< Luke 10 >

1 After this, the Lord appointed seventy other disciples, and sent them in pairs to every town and place that he planned to visit.
這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
2 “The harvest is large, but the number of workers is small,” he told them. “Pray to the Lord of the harvest to send workers to his harvest fields.
就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
3 So get on your way: I'm sending you like sheep among wolves.
你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
4 Don't take any money or a bag or extra sandals, and don't spend time chatting with people you meet.
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
5 Whatever house you enter, first of all say, ‘May this house have peace.’
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
6 If there's a peaceful person living there, then your peace will rest on them; if not, it will return to you.
那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
7 Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for a worker deserves to be paid. Don't go from house to house.
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
8 If you enter a town and the people there welcome you, then eat what's set before you
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
9 and heal those who are sick. Tell them, ‘God's kingdom has come to you.’
要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
10 But if you enter a town and the people there don't welcome you, go through their streets telling them,
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
11 ‘We are wiping off even the dust from your town that clings to our feet to show you our disapproval. But you should recognize this: God's kingdom has come.’
說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道上帝的國臨近了。』
12 I tell you, in the Day of Judgment it will be better for Sodom than for such a town.
我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
13 Shame on you Korazin! Shame on you Bethsaida! For if the miracles you saw happen had happened in Tyre and Sidon they would have repented a long time ago, and they would be sitting in sackcloth and ashes.
「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14 That's why in the judgment it will be better for Tyre and Sidon than for you.
當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
15 And you, Capernaum, you won't be exalted to heaven; you will go down to Hades. (Hadēs g86)
迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下陰間。」 (Hadēs g86)
16 Anyone who hears you hears me, and anyone who rejects you rejects me. But anyone who rejects me rejects the one who sent me.”
又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
17 The seventy disciples returned in great excitement, saying, “Lord, even the demons do what we tell them in your name!”
那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
18 Jesus replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
19 Yes, I have given you power to tread on snakes and scorpions, and to overcome all the enemy's strength, and nothing will harm you.
我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
20 But don't take delight that the spirits do what you tell them—just be glad that your names are written in heaven.”
然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
21 At that moment Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and said, “I thank you Father, Lord of heaven and earth, for you hid these things from the wise and clever people and revealed them to children! Yes, Father, you were pleased to do it in this way.
正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
22 My Father has handed over everything to me. No one understands the Son except the Father, and no one understands the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal him.”
一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
23 When they were by themselves Jesus turned to the disciples and told them, “Those who see what you're seeing should be really happy!
耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
24 I tell you, many prophets and kings have wanted to see what you're seeing, but they didn't see, and wanted to hear the things you're hearing, but didn't hear.”
我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
25 Once an expert in religious law stood up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “What do I have to do to gain eternal life?” (aiōnios g166)
有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
26 “What is written in the law? How do you read it?” asked Jesus.
耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
27 “You shall love the Lord your God with your whole heart, and your whole spirit, and your whole strength, and your whole mind; and love your neighbor as yourself,” the man replied.
他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的上帝;又要愛鄰舍如同自己。」
28 “You're right,” Jesus told him. “Do this, and you will live.”
耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
29 But the man wanted to vindicate himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
30 Jesus replied, saying, “A man was going down from Jerusalem to Jericho. He was attacked by robbers who stripped him and beat him, and left him for dead.
耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
31 It so happened that a priest was going the same way. He saw the man, but he passed by on the other side of the road.
偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
32 Then a Levite came along. But when he got to the place and saw the man, he also passed by on the other side.
又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
33 Finally a Samaritan man came along. As he passed by, he saw the man and felt sorry for him.
惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
34 He went over and treated the man's wounds with oil and wine, and bandaged them. Then he placed the man on his own donkey and took him to an inn where he took care of him.
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
35 The next day he gave two denarii to the innkeeper and told him, ‘Take care of him, and if you spend more than this, I'll pay you back when I return.’
第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
36 Which one of these three do you think was a neighbor to the man who was attacked by robbers?”
你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
37 “The one who showed him kindness,” the man replied. “Go and do the same,” Jesus told him.
他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
38 While they were on their way, Jesus arrived at a village, and a woman called Martha invited him to her home.
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching.
她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
40 Martha was concerned about all that needed to be done to prepare the meal, so she came to Jesus and said, “Master, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
41 “Martha, Martha,” the Lord replied, “you're worried and upset about all this.
耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
42 But only one thing is really necessary. Mary has chosen the right thing, and it shall not be taken away from her.”
但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」

< Luke 10 >