< Luke 1 >

1 As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 He will turn many Israelites back to the Lord their God.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 “I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 After he'd finished his time of service, he went back home.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 She was engaged to a man named Joseph.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Nothing is impossible for God.”
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Mary replied, “How I praise the Lord!
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 I am so happy with God my Savior,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 God Almighty has done great things for me; his name is holy.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Mary stayed with her for three months and then returned home.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Immediately he could speak again, and he started praising God.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 the promise that he made to our father Abraham.
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luke 1 >