< Luke 1 >

1 As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 He will turn many Israelites back to the Lord their God.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 “I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 After he'd finished his time of service, he went back home.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 She was engaged to a man named Joseph.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Nothing is impossible for God.”
それ神の言には能はぬ所なし』
38 “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Mary replied, “How I praise the Lord!
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 I am so happy with God my Savior,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 God Almighty has done great things for me; his name is holy.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Mary stayed with her for three months and then returned home.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Immediately he could speak again, and he started praising God.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 the promise that he made to our father Abraham.
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >