< Luke 1 >

1 As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
2 They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
3 and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
4 I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
6 They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
7 They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
8 While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
9 he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
10 During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
11 An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
13 But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
14 He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
15 He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
16 He will turn many Israelites back to the Lord their God.
A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
17 He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
18 “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
19 “I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
20 But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
21 Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
22 When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
23 After he'd finished his time of service, he went back home.
Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
25 “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
“Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
26 In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
27 She was engaged to a man named Joseph.
kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
28 The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
29 Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
30 “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
31 You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
32 He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
34 “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
35 He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
36 And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
37 Nothing is impossible for God.”
Na imon katin likara Kutelle ba.”
38 “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
39 A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
40 Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
42 and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
43 Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
44 As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
45 How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
46 Mary replied, “How I praise the Lord!
Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
47 I am so happy with God my Savior,
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
48 because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
49 God Almighty has done great things for me; his name is holy.
Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
50 His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her for three months and then returned home.
Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
59 Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
60 “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
61 “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
62 Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
63 Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
64 Immediately he could speak again, and he started praising God.
Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
65 All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
“Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David,
Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
70 as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
73 the promise that he made to our father Abraham.
loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
74 He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
75 so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
76 Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
77 providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
78 Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
79 to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
80 The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.

< Luke 1 >