< Joshua 15 >

1 This was the land allotted to the tribe of Judah, by families: it stretched south to the border of Edom, to the wilderness of Zin in the far south.
EIA ke kuleana o ka ohana a Iuda e like me ko lakou poe ohua, a hiki i ka mokuna o Edoma: o ka waoakua o Zina ma ka hema, oia ka welau o ko lakou aoao hema.
2 Their boundary began at the end of the Salt Sea—the bay that faces south—
A o ko lakou mokuna hema, aia mai kahakai o ka moanakai, mai ke kaikuono hoi e oi ana i ka hema.
3 and then went south of Scorpion Pass through the wilderness of Zin, then heading south from Kadesh-barnea to Hezron. From there it went up to Addar and then turned towards Karka,
A moe ae la ma ka aoao hema i Maaleakerabima, a hele ae la i Zina, a pii ae iluna ma ka hema i Kadesabanea, a hiki ae la i Hezerona, a pii hou iluna i Adara a puni i Karekaa:
4 passing through Azmon and out to the Wadi of Egypt, ending at the sea. This was their southern border.
A malaila ae a i Azemona, a hele aku i ka muliwai o Aigupita; a o na welau o ia aina aia ma ke kai. Oia ko lakou aoao hema.
5 The eastern border of Judah was the Salt Sea, up to where the Jordan River ends. The northern boundary ran from the northern bay of the sea where the Jordan ends
A o ka aoao hikina, o ka moanakai no ia a hiki i ka nuku o Ioredane; a o ka mokuna ma ka aoao akau, aia mai ke kaikuono o ke kai ma ka nuku o Ioredane.
6 up to the border of Beth-hoglath, and then north of Beth-arabah to the Stone of Bohan (Reuben's son).
A ua pii iluna ka mokuna i Betehogala, a hele ia ma ka akau ae o Betearaba, a pii ae la ia aoao i ka pohaku o Bohana ke keiki a Renbena.
7 From there it went to the border of Debir through the valley of Achor, and turned north towards Gilgal, opposite the heights of Adummim to the south of the valley. Then the boundary continued to the waters of En-shemesh and out to En-rogel.
Pii ae la ka mokuna ia Debira, mai ke awawa o Akora mai, ma ka akau imua o Gilegala, ma kahi e pii ai i Adumima, ma ka aoao hema o ka muliwai; a moe ae la ka mokuna i ka wai o Enesemesa, a o kona welau aia ma Enerogela.
8 The boundary then went through the valley of Ben-hinnom, along the southern slopes of the Jebusites, (that is Jerusalem), then on up to the top of the mountain overlooking the valley of Hinnom right up to the northern end of the valley of Rephaim.
Pii ae la hoi ka mokuna ma ke awawa o ke keiki a Hinoma, ma ka aoao hema o ka poe Iebusi, oia o Ierusalema; a ua pii ka mokuna i ka piko o ka mauna, aia imua o ke awawa o Hinoma ma ke komohana, ma ka welau o ke awawa o ka poe Repaima ma ka akau.
9 From there the boundary ran from the top of the mountain to the water spring at Nephtoah and on to the towns on Mount Ephron. Then it bent towards Ballah (Kiriath-jearim).
Ua hoailonaia ka mokuna mai ka piko o ka mauna a hiki i ka punawai Nepetoa, a malaila aku a hiki i na kulanakauhale o ka mauna o Eperona; a ua hoailonaia ka mokuna ma Baala, oia o Kiriarima.
10 Then the boundary moved around to the west of Baalah to Mount Seir and passed along the northern slope of Mount Jearim to the town of Kesalon, down to Beth Shemesh and on to Timnah.
Ua huli ka mokuna mai Baala ma ke komohana a i ka mauna o Seira, a moe ae la ia ma ka aoao o ka mauna Iearima, oia o Kesalona, ma ka aoao akau, a iho ilalo i Betesemesa, a moe ae i Timena.
11 The boundary then ran to the north slope of Ekron, and bent towards Shikkeron, passing Mount Baalah, out to Jabneel, and ending at the sea.
Ua moe ae la ka mokuna ma ka aoao o Ekerona ma ka akau; a ua hoailonaia ka mokuna ma Sikerona, a moe ae la i ka mauna o Baala, a malaila ae i Iabenela; a o kona welau aia ma ke kai.
12 The western boundary was the coastline of the Great Sea. These were the boundaries around the tribe of Judah, by families.
A o kona aoao komohana aia ma ke kai nui, a me kona kahakai. Oia ka mokuna o ka poe mamo a Iuda a puni e like me ko lakou poe ohua.
13 The Lord had instructed Joshua to allocate some land in Judah's territory to Caleb, son of Jephunneh, and so he was given the town of Kiriath-arba, or Hebron. (Arba was the father of Anak.)
A ia Kaleba ke keiki a Iepune haawi oia i hooilina iwaena o ka poe mamo a Iuda, e like me ke kauoha a Iehova ia Iosua, ia Kiriatareba, oia ka makua o Anaka, o Heberona no ia.
14 Caleb drove out three family groups—Sheshai, Ahiman, and Talmai, descendants of Anak.
Ua kipaku aku o Kaleba i na keikikane ekolu a Anaka, ia Sesai a me Ahimana, a me Talemai, ka poe i hanau na Anaka.
15 From there he went to attack the inhabitants of Debir (previously known as Kiriath-sepher).
Pii aku la ia mailaila aku a i Debira, a o ka inoa o Debira mamua o Kiriatesepera.
16 Caleb announced, “Whoever attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him my daughter Acsah to marry.”
Olelo aku la o Kaleba, O ka mea nana e pepehi ia Kiriatesepera, a hoopio iho ia wahi, na'u no e haawi ia Akesa i ka'u kaikamahine i wahine nana.
17 Othniel, son of Kenaz, brother of Caleb, captured the town so Caleb gave him his daughter Acsah to marry.
Na Oteniela, ke keiki a Kenaze, ke kaikaina o Kaleba i hoopio aku ia wahi; a haawi aku la oia ia Akesa i kana kaikamahine i wahine nana.
18 When she came to him, she encouraged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you want?”
A i kona hele ana io na la, koi ae la oia ia ia e noi aku i kona makuakane i aina. A iho iho la ia mai luna mai o kona hoki. Ninau ae la o Kaleba ia ia, Heaha kau?
19 She replied, “Please give me a blessing. Since you have already given me land that's like the desert, please give me springs of water as well.” So he gave her both the upper and the lower springs.
I mai la kela, E haawi mai ia'u i mea e pomaikai ai. No ka mea, ua haawi mai oe ia'u i ka aina ma ke kukulu hema; e haawi mai no hoi oe i na kumuwai. A haawi mai la o Kaleba i na kumuwai luna, a me na kumuwai lalo.
20 This was the land allotted to the tribe of Judah, by families.
Eia ka hooilina o ka ohana a Iuda mamuli o ko lakou poe ohua.
21 The towns for the tribe of Judah in the far south on the border with Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
O na kulanakauhale ma ka welau o ka ohana a Iuda e pili ana i ka mokuna o Edoma ma ka hema, o Kabezeela, a me Edera, a me Iagura,
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
O Kina, a me Dimona a me Adada,
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
O Kedesa a me Hazora a me Itanana,
24 Ziph, Telem, Bealoth,
O Zipa, a me Telema a me Bealota,
25 Hazor-hadattah, Kerioth-hezron (or Hazor),
O Hazora a me Hadata, a me Keriota a me Hezerona oia o Hazora,
26 Amam, Shema, Moladah,
O Amama a me Sema a me Molada,
27 Hazar-gaddah, Heshmon, Beth-pelet,
O Hazoragada a me Hesemona, a me Betepaleta,
28 Hazar-shual, Beersheba, Biziothiah,
A me Hazarasuala a me Beeraseba a me Biziotia,
29 Baalah, Iim, Ezem,
O Baala a me Iima, a me Azema,
30 Eltolad, Kesil, Hormah,
Eletolada a me Kisila, a me Horema,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
O Zikelaga, a me Mademana, a me Sanesana,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon—twenty-nine towns with their associated villages.
O Lebaota a me Silihima, a me Aina a me Rimona; o na kulanakauhale a pau he iwakalua lakou a me kumamaiwa, a me ko lakou mau kauhale.
33 The towns in the western foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
A ma ke awawa, o Asetaola a me Zorea, a me Asena,
34 Zanoah, En-gannim, Tappuah, Enam,
O Zanoa a me Eneganima, a me Tapua a me Enama,
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
O Iaremuta a me Adulama, a me Soko a me Azeka,
36 Shaaraim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim—fourteen towns with their associated villages.
O Saraima a me Aditaima a me Gidera, a me Gederotaima; na kulanakauhale he umikumamaha, a me ko lakou mau kauhale.
37 Also: Zenan, Hadashah, Migdal-gad,
O Zenana, a me Hadasa, a me Migedalagada,
38 Dilean, Mizpeh, Joktheel,
O Dileana, a me Mizepa, a me Ioketeela,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,
O Lakisa, a me Bozekata, a me Egelona,
40 Cabbon, Lahmam, Kitlish,
O Kabona a me Lahemama, a me Ketilisa,
41 Gederoth, Beth-dagon, Naamah, and Makkedah—sixteen towns with their associated villages.
O Gederota, a me Betedagona, a me Naama, a me Makeda; he umikumamaono kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
42 In addition: Libnah, Ether, Ashan,
O Libena, a me Etera, a me Asana,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
Iipeta, a me Asena, a me Neziba,
44 Keilah, Aczib, and Mareshah—nine towns with their associated villages.
O Keila, a me Akiziba, a me Maresa, eiwa kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
45 Ekron and its towns and villages,
Ekerona a me kona mau kulanakauhale a me na kauhale.
46 from Ekron to the sea those towns near Ashdod and their associated villages,
Mai Ekerona aku a hiki i ke kai, o na mea a pau e pili ana ia Asedoda, a me kona mau kauhale.
47 Ashdod and its towns with its associated villages, and Gaza with its towns and associated villages, as far as the Wadi of Egypt, and along the coastline of the sea.
O Asedoda a me kona mau kulanakauhale, a me kona mau kauhale; o Gaza a me kona mau kulanakauhale, a me kona mau kauhale, a hiki i ka muliwai o Aigupita, a me ke kai nui, a me kona mokuna.
48 In the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
A ma ka mauna, o Samira, a me Iatira, a me Soko,
49 Dannah, Kiriath-sannah (or Debir),
O Dana, a me Kiriatasaua, oia o Debira,
50 Anab, Eshtemoh, Anim,
O Anaba, a me Asetemo, a me Anima,
51 Goshen, Holon, and Giloh—eleven towns with their associated villages.
O Gosena, a me Holona, a me Gilo; he umikumamakahi kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
52 Also: Arab, Dumah, Eshan,
O Araba, a me Duma, a me Eseana,
53 Janim, Beth-tappuah, Aphekah,
O Ianuma, a me Betetapua, a me Apeka,
54 Humtah, Kiriath-arba (or Hebron), and Zior—nine towns with their associated villages.
O Humeta, a me Kiriatareba, oia o Heberona, a me Ziora: eiwa kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
55 In addition: Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
O Maoua, a me Karemela, a me Zipa, a me Iuta,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
O Iezereela, a me Iokedeama, a me Zanoa,
57 Kain, Gibeah, and Timnah—ten towns with their ssociated villages.
O Kaina, o Gibea, a me Timena; he umi kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
58 Also: Halhul, Beth-zur, Gedor,
O Halehula, o Betezura, a me Gedora,
59 Maarath, Beth-anoth, and Eltekon—six towns with their associated villages.
O Maarata, me Betanota, a me Eletekona; eono kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
60 In addition: Kiriath-baal (or Kiriath-jearim) and Rabbah—two towns with their associated villages.
O Kiriatabaala, o Kiriataierima no ia, a me Raba: elua kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
61 In the wilderness: Beth-arabah, Middin, Secacah,
Ma ka waonahele, o Betearaba, a me Midina a me Sekaka,
62 Nibshan, the City of Salt, and En-gedi—six towns with their associated villages.
O Nibesana, a me ke kulanakauhale o Paakai, a me Enegedi: eono kulanakauhale, a me ko lakou mau kauhale.
63 However, the tribe of Judah could not drive out the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, so the Jebusites live among the tribe of Judah in Jerusalem to this very day.
A o ka poe Iebusi, ka poe i noho ma Ierusalema, aole i hiki i ka Iuda ke kipaku aku ia lakou; aka, ua noho pu no ka poe Iebusi me ka Iuda ma Ierusalema a hiki i keia la.

< Joshua 15 >