< John 1 >

1 In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
2 In the beginning he was with God.
To było na początku u Boga.
3 Everything came into being through him; nothing came into being without him.
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4 In him was life, the life that was the light of everyone.
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
6 God sent a man named John.
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
7 He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
8 He himself was not the light, but he came to witness to the light.
Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
9 The true light was coming into the world to give light to everyone.
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
11 He came to his own people, but they didn't accept him.
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
12 But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
13 These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
14 The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
15 John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
16 We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
17 The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
18 While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
19 This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
20 John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
21 “So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
22 “Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
23 “I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
24 The priests and Levites sent by the Pharisees
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
25 asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
26 John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
27 He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
28 This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
31 I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
32 John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
33 I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
34 I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
35 The next day John was standing there with two of his disciples.
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
36 He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
37 When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
38 Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
39 “Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
41 He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
42 He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
44 Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
45 Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
46 “From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
47 As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
48 “How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
49 “Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
50 “You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
51 Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.

< John 1 >