< John 9 >

1 As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
Und da Er vorüberging, sah Er einen Menschen, blind von Geburt.
2 His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
Und Seine Jünger fragten Ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser da oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?
3 Jesus replied, “It wasn't because the man or his parents sinned. But so that what God can do may be shown in his life,
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
4 we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
Ich muß wirken die Werke Dessen, Der Mich gesandt hat, während es Tag ist. Es kommt eine Nacht, da niemand wirken kann.
5 While I'm here in the world I am the light of the world.”
Solange Ich bin in der Welt, bin Ich das Licht der Welt.
6 After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
Da Er solches gesprochen hatte, spützte Er auf die Erde und machte aus dem Speichel einen Teig und strich den Teig auf die Augen des Blinden,
7 Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
Und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teich Siloah - das ist verdolmetscht Entsandt. Da ging er weg und wusch sich und kam sehend.
8 His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
Die Nachbarn nun und die, so ihn früher sahen, daß er ein Bettler war, sagten: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
9 Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
Einige sagten: Er ist es. Andere aber: Er ist ihm ähnlich. Er aber sagte: Ich bin es.
10 “So how is it you can see?” they asked him.
Da sagten sie zu ihm: Wie wurden dir die Augen aufgetan?
11 He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
Derselbe antwortete und sagte: Ein Mensch, der Jesus genannt wird, machte einen Teig und bestrich mir damit die Augen und sprach zu mir: Gehe hin an den Teich Siloah und wasche dich. Ich aber ging hin, wusch mich und ward sehend.
12 “Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
Da sagten sie zu ihm: Wo ist Der? Er sagt: Ich weiß es nicht.
13 They took the man who had been blind to the Pharisees.
Da führten sie ihn, der weiland blind war, zu den Pharisäern.
14 Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
Es war aber Sabbath, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen auftat.
15 So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Da fragten ihn auch die Pharisäer abermals, wie er sehend wurde. Er aber sagte ihnen: Einen Teig legte Er mir auf die Augen und ich wusch mich und sehe.
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
Etliche nun aus den Pharisäern sagten: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil Er den Sabbath nicht hält. Andere sagten: Wie kann ein sündhafter Mensch solche Zeichen tun? Und es war ein Zwiespalt unter ihnen.
17 So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked. “He's surely a prophet,” the man replied.
Sie sprachen wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von Ihm, daß Er dir die Augen auftat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
18 The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.
Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend wurde, bis daß sie riefen die Eltern dessen, der sehend geworden war.
19 They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn jetzt sehend?
20 His parents answered, “We know this is our son who was born blind.
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ward.
21 But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er selbst hat das Alter, fragt ihn. Er wird für sich selber reden.
22 The reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
Solches sagten seine Eltern, weil sie sich vor den Juden fürchteten; denn die Juden waren schon dahin übereingekommen, daß, so jemand Ihn als Christus bekennete, er solle aus der Synagoge gestoßen werden.
23 That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
Darum sagten seine Eltern: Er hat das Alter, fragt ihn.
24 Once more they called in the man who had been blind, and told him, “Give God the glory! We know this man is a sinner.”
Da riefen sie zum andern Mal den Menschen, der blind gewesen, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
25 The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
Derselbe antwortete nun und sprach: Ob Er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Eins weiß ich, daß ich blind war, und nun sehend bin.
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Sie sprachen aber zu ihm abermals: Was tat Er dir? Wie tat Er deine Augen auf?
27 The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört. Warum wollt ihr es abermals hören? Wollt auch ihr Seine Jünger werden?
28 They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
Da schimpften sie auf ihn und sagten: Du bist Sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.
29 We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
Wir wissen, daß mit Moses Gott geredet hat. Von Dem aber wissen wir nicht, von wannen Er ist.
30 The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, von wannen Er ist, und Er hat mir die Augen aufgetan.
31 We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does what he wants.
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; wenn aber einer gottesfürchtig ist und Seinen Willen tut, den hört Er.
32 Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed. (aiōn g165)
Von Anbeginn an ist nicht erhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen hat aufgetan. (aiōn g165)
33 If this man weren't from God, he could do nothing.”
Wäre Dieser nicht von Gott, so hätte Er nichts tun können.
34 “You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
Sie aber antworteten und sagten zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und sie stießen ihn hinaus.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, he went and found the man, and asked him, “Do you trust in the Son of man?”
Jesus hörte, daß sie ihn hinausgestoßen hatten, und Er fand ihn und sprach zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
36 The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
Jener antwortete und sagte: Wer ist es, Herr, daß ich an Ihn glaube?
37 “You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
Jesus aber sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und Der mit dir redet, Der ist es.
38 “I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und betete Ihn an.
39 Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehen, und die da sehen, blind werden.
40 Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
Und solches hörten etliche aus den Pharisäern, die bei Ihm waren, und sagten zu Ihm: Sind wir denn auch blind?
41 Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”
Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt denn eure Sünde.

< John 9 >