< John 9 >

1 As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
İsa yolla gedərkən anadangəlmə kor bir adam gördü.
2 His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
Şagirdləri Ondan soruşdu: «Rabbi, kim günah etdi ki, bu adam kor doğuldu: özü, yoxsa ata-anası?»
3 Jesus replied, “It wasn't because the man or his parents sinned. But so that what God can do may be shown in his life,
İsa cavab verdi: «Nə özü günah etdi, nə də ata-anası. Amma Allahın işləri onun həyatında görünsün deyə belə oldu.
4 we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
Nə qədər ki gündüzdür, Məni Göndərənin işlərini görməliyik. Tezliklə gecə gəlir, o zaman heç kim işləyə bilməz.
5 While I'm here in the world I am the light of the world.”
Dünyada olduğum müddətdə dünyanın nuru Mənəm».
6 After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
Bu sözləri deyəndən sonra yerə tüpürdü, tüpürcəklə palçıq düzəltdi və palçığı kor adamın gözlərinə sürtdü.
7 Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
Sonra ona dedi: «Get, Şiloah hovuzunda yuyun». «Şiloah» «göndərilmiş» deməkdir. O da gedib yuyundu və gözləri açılmış halda qayıtdı.
8 His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
Qonşuları və əvvəllər onu bir dilənçi kimi tanıyanlar deyirdilər: «Əvvəllər oturub dilənən adam bu deyilmi?»
9 Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
Bəzisi «odur» dedi, bəzisi «xeyr, amma ona oxşayır» dedi. Özü isə «mənəm» dedi.
10 “So how is it you can see?” they asked him.
Ondan «Elə isə gözlərin necə açıldı?» deyə soruşdular.
11 He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
O cavab verdi: «İsa deyilən Adam palçıq düzəldib gözlərimə sürtdü və mənə “Şiloah hovuzuna get, yuyun” dedi, mən də gedib yuyundum və gözlərim açıldı».
12 “Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
Ondan «Bəs İsa haradadır?» deyə soruşdular. O isə «bilmirəm» dedi.
13 They took the man who had been blind to the Pharisees.
Əvvəllər kor olan adamı fariseylərin yanına apardılar.
14 Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
İsanın palçıq düzəldib onun gözlərini açdığı gün Şənbə günü idi.
15 So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Fariseylər o adamdan gözlərinin necə açıldığını soruşdular. O adam da onlara dedi: «O mənim gözlərimə palçıq qoydu, mən də yuyundum və indi görürəm».
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
Onda fariseylərdən bəzisi dedi: «Bu Adam Allahdan gəlməyib, çünki Şənbə gününə riayət etmir». Başqaları isə dedi: «Günahkar adam belə əlamətləri necə göstərə bilər?» Onların arasında fikir ayrılığı düşdü.
17 So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked. “He's surely a prophet,” the man replied.
Onda yenə kor adamdan soruşdular: «Bəs sən bu Adam barədə nə deyirsən? Axı O sənin gözlərini açdı». Kor adam «O, peyğəmbərdir» dedi.
18 The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.
Yəhudi başçıları gözləri açılmış adamın ata-anasını çağırmayınca onun kor olub gözləri açıldığına inanmadılar.
19 They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
Ata-anasından soruşdular: «Kor doğulduğunu söylədiyiniz oğlunuz budurmu? Elə isə necə olur ki, indi görür?»
20 His parents answered, “We know this is our son who was born blind.
Ata-anası dedi: «Bilirik ki, bu bizim oğlumuzdur və kor doğulub.
21 But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
Ancaq bilmirik ki, indi necə görür ya gözlərini kim açıb. Özündən soruşun. Həddi-büluğa çatıb, qoy özü barədə özü danışsın».
22 The reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
Ata-anası Yəhudi başçılarından qorxduqları üçün bu sözləri söylədilər, çünki Yəhudi başçıları artıq qərara almışdılar ki, İsanın Məsih olduğunu iqrar edən hər kəs sinaqoqdan qovulsun.
23 That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
Buna görə də o adamın ata-anası «həddi-büluğa çatıb, özündən soruşun» dedi.
24 Once more they called in the man who had been blind, and told him, “Give God the glory! We know this man is a sinner.”
Yəhudi başçıları əvvəllər kor olan adamı ikinci dəfə çağırıb ona dedilər: «Allahın izzəti naminə doğru söylə. Biz bu Adamın günahkar olduğunu bilirik».
25 The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
O da cavab verdi: «O Adamın günahkar olub-olmadığını bilmirəm. Bir şeyi bilirəm ki, əvvəl kor idim, amma indi görürəm».
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Ondan soruşdular: «O sənə nə etdi? Gözlərini necə açdı?»
27 The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
Onlara cavab verdi: «İndicə sizə söylədim, amma qulaq asmadınız. Niyə bunu yenə eşitmək istəyirsiniz? Bəlkə siz də Onun şagirdi olmaq istəyirsiniz?»
28 They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
Onu söyüb dedilər: «Onun şagirdi sənsən, bizsə Musanın şagirdləriyik.
29 We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
Biz Allahın Musa ilə danışdığını bilirik, bu Adamınsa haradan gəldiyini bilmirik».
30 The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
O adam onlara dedi: «Qəribədir ki, siz Onun haradan gəldiyini bilmirsiniz, amma O mənim gözlərimi açdı.
31 We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does what he wants.
Allahın günahkarlara qulaq asmadığını bilirik, lakin mömin olub Allahın iradəsinə əməl edən adama Allah qulaq asır.
32 Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed. (aiōn g165)
Əzəldən bəri eşidilməyib ki, kimsə anadangəlmə kor bir adamın gözlərini açsın. (aiōn g165)
33 If this man weren't from God, he could do nothing.”
Əgər bu Adam Allahdan gəlməsəydi, heç nə edə bilməzdi».
34 “You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
Onlar o adama cavab verdilər: «Başdan-ayağa günah içində doğuldun. İndi sənmi bizə dərs verirsən?» Onda onu bayıra atdılar.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, he went and found the man, and asked him, “Do you trust in the Son of man?”
O adamı bayıra atdıqlarını İsa eşitdi və onu tapıb dedi: «Sən Bəşər Oğluna iman edirsənmi?»
36 The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
O soruşdu: «Ağa, O kimdir ki, Ona iman edim?»
37 “You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
İsa ona dedi: «İndi gördüyün və səninlə danışan Adam Odur».
38 “I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
O da «ya Rəbb, iman edirəm» dedi və İsaya səcdə etdi.
39 Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”
İsa dedi: «Mühakimə etmək üçün bu dünyaya gəldim ki, qoy görməyənlər görsün, görənlərsə kor olsun».
40 Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
Onun yanında olan bəzi fariseylər bu sözləri eşidib «Yoxsa biz də koruq?» deyə Ondan soruşdular.
41 Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”
İsa onlara dedi: «Əgər kor olsaydınız, günahınız olmazdı. Amma indi “görürük” dediyiniz üçün günahınız üstünüzdə qalır.

< John 9 >