< John 4 >

1 When Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,
A gdy Pan poznał, że faryzeusze usłyszeli, iż Jezus więcej [ludzi] czynił uczniami i chrzcił niż Jan;
2 (although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),
(Chociaż sam Jezus nie chrzcił, lecz jego uczniowie);
3 he left Judea and returned to Galilee.
Opuścił Judeę i odszedł znowu do Galilei.
4 On the way he had to pass through Samaria.
A musiał iść przez Samarię.
5 So he came to the Samaritan city of Sychar, near to the field that Jacob had given his son Joseph.
I przyszedł do miasta w Samarii, zwanego Sychar, blisko pola, które Jakub dał swemu synowi Józefowi.
6 Jacob's well was there, and Jesus, who was tired from the journey, sat straight down beside the well. It was around noon.
A była tam studnia Jakuba. Jezus więc, zmęczony drogą, usiadł sobie na studni. A było około godziny szóstej.
7 A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”
[I] przyszła kobieta z Samarii, aby zaczerpnąć wody. Jezus powiedział do niej: Daj mi pić.
8 for his disciples had gone to the town to buy food.
Jego uczniowie bowiem poszli do miasta, aby nakupić żywności.
9 “You're a Jew, and I'm a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” the woman replied, for Jews don't associate with Samaritans.
Wtedy Samarytanka powiedziała do niego: Jakże ty, będąc Żydem, prosisz mnie, Samarytankę, o coś do picia? Gdyż Żydzi nie obcują z Samarytanami.
10 Jesus answered her, “If you only recognized God's gift, and who is asking you, ‘Please could you give me a drink?’ you would have asked him and he would have given you the water of life.”
Jezus jej odpowiedział: Gdybyś znała ten dar Boży i [wiedziała], kim jest ten, który ci mówi: Daj mi pić, ty prosiłabyś go, a dałby ci wody żywej.
11 “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get the water of life from?” she replied.
I powiedziała do niego kobieta: Panie, nie masz czym naczerpać, a studnia jest głęboka. Skąd więc masz tę wodę żywą?
12 “Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself, as well as his sons and his livestock. Are you greater than he?”
Czy ty jesteś większy niż nasz ojciec Jakub, który nam dał tę studnię i sam z niej pił, a także jego synowie i jego dobytek?
13 Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
Odpowiedział jej Jezus: Każdy, kto pije tę wodę, znowu będzie pragnął.
14 But those who drink the water I give won't ever be thirsty again. The water I give becomes a bubbling spring of water inside them, bringing them eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Lecz kto by pił wodę, którą ja mu dam, nigdy nie będzie pragnął, ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskującej ku życiu wiecznemu. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 “Sir,” replied the woman, “Please give me this water so I won't be thirsty, and I won't have to come here to fetch water!”
Kobieta powiedziała do niego: Panie, daj mi tej wody, abym nie pragnęła i nie przychodziła tu czerpać.
16 “Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
Jezus jej powiedział: Idź, zawołaj swego męża i przyjdź tu.
17 “I don't have a husband,” the woman answered. “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.
Odpowiedziała kobieta: Nie mam męża. Jezus jej powiedział: Dobrze powiedziałaś: Nie mam męża.
18 “You've had five husbands, and the one you're living with now is not your husband. So what you say is true!”
Miałaś bowiem pięciu mężów, a [ten], którego masz teraz, nie jest twoim mężem. Prawdę powiedziałaś.
19 “I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
Kobieta mu powiedziała: Panie, widzę, że jesteś prorokiem.
20 “Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you say that Jerusalem is where we must worship.”
Nasi ojcowie na tej górze czcili [Boga], a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy [go] czcić.
21 Jesus replied, “Believe me the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.
Jezus powiedział do niej: Kobieto, wierz mi, że nadchodzi godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcić Ojca.
22 You really don't know the God you're worshiping, while we worship the God we know, for salvation comes from the Jews.
Wy czcicie to, czego nie znacie, a my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie pochodzi od Żydów.
23 But the time is coming—and in fact it's here already—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for these are the kind of worshipers the Father wants.
Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcić Ojca w duchu i w prawdzie. Bo i Ojciec szuka takich, którzy będą go czcić.
24 God is Spirit, so worshipers must worship in spirit and in truth.”
Bóg [jest] duchem, więc ci, którzy go czczą, powinni go czcić w duchu i w prawdzie.
25 The woman said, “Well, I know that the Messiah is coming,” (the one who is called Christ). “When he comes he will explain it all to us.”
Kobieta mu powiedziała: Wiem, że przyjdzie Mesjasz, zwany Chrystusem. Gdy on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.
26 Jesus replied, “I AM—the one who is speaking to you.”
Jezus jej powiedział: Ja, który mówię z tobą, jestem nim.
27 Just then the disciples returned. They were shocked that he was talking to a woman, but none of them asked “What are you doing?” or “Why are you talking with her?”
A wtem przyszli jego uczniowie i dziwili się, że rozmawia z kobietą. Nikt jednak nie powiedział: O co się pytasz? albo: Dlaczego z nią rozmawiasz?
28 The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,
I zostawiła kobieta swoje wiadro, poszła do miasta i powiedziała ludziom:
29 “Come and meet a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
Chodźcie, zobaczcie człowieka, który mi powiedział wszystko, co zrobiłam. Czy to nie jest Chrystus?
30 So they went out of the town to go and see him.
Wyszli więc z miasta i przyszli do niego.
31 Meanwhile Jesus' disciples were urging him, “Rabbi, please eat something!”
A tymczasem uczniowie prosili go: Mistrzu, jedz.
32 But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.”
A on im powiedział: Ja mam pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.
33 “Did someone bring him food?” the disciples asked one another.
Uczniowie więc mówili między sobą: Czy ktoś przyniósł mu jedzenie?
34 Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
Jezus im powiedział: Moim pokarmem jest wypełniać wolę [tego], który mnie posłał, i dokonać jego dzieła.
35 Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’ Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.
Czyż nie mówicie, że jeszcze cztery miesiące, a przyjdzie żniwo? Oto mówię wam: Podnieście wasze oczy i przypatrzcie się polom, że już są białe, [gotowe] do żniwa.
36 The reaper is being paid and harvesting a crop for eternal life so that both the sower and the reaper can celebrate. (aiōnios g166)
A kto żnie, otrzymuje zapłatę i zbiera owoc na życie wieczne, aby i ten, kto sieje, i ten, kto żnie, razem się radowali. (aiōnios g166)
37 So the proverb ‘one sows, another reaps,’ is true.
W tym właśnie prawdziwe jest przysłowie: Kto inny sieje, a kto inny żnie.
38 I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”
Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście. Inni pracowali, a wy weszliście w ich pracę.
39 Many Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”
Wtedy wielu Samarytan z tego miasta uwierzyło w niego z powodu opowiadania tej kobiety, która świadczyła: Powiedział mi wszystko, co zrobiłam.
40 So when they came to see him they pleaded with him to stay with them. He stayed for two days,
Gdy więc Samarytanie przyszli do niego, prosili go, aby u nich został. I został tam przez dwa dni.
41 and because of what he told them many more trusted in him.
I o wiele więcej ich uwierzyło z powodu jego słowa.
42 They said to the woman, “Now our trust in him isn't just because of what you told us but because we have heard him for ourselves. We're convinced that he really is the Savior of the world.”
A [tej] kobiecie mówili: Wierzymy już nie z powodu twojego opowiadania. Sami bowiem słyszeliśmy i wiemy, że to jest prawdziwie Zbawiciel świata, Chrystus.
43 After the two days he continued on to Galilee.
A po dwóch dniach odszedł stamtąd i poszedł do Galilei.
44 Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.
Sam Jezus bowiem dał świadectwo, że prorok nie doznaje czci w swojej ojczyźnie.
45 But when he arrived in Galilee, the people welcomed him, because they had also been at the Passover feast and had seen everything he'd done in Jerusalem.
A gdy przyszedł do Galilei, Galilejczycy przyjęli go, widząc wszystko, co uczynił w Jerozolimie w święto. Oni bowiem też przyszli na święto.
46 He visited Cana in Galilee again, where he had turned water into wine. Nearby in the town of Capernaum lived a royal official whose son was very sick.
Wtedy Jezus znowu przyszedł do Kany Galilejskiej, gdzie przemienił wodę w wino. A był w Kafarnaum pewien [dworzanin] królewski, którego syn chorował.
47 When he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.
Ten, usłyszawszy, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, udał się do niego i prosił go, aby przyszedł i uzdrowił jego syna, gdyż był umierający.
48 “Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.
I powiedział do niego Jezus: Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, nie uwierzycie.
49 “Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
[Dworzanin] królewski powiedział do niego: Panie, przyjdź, zanim umrze moje dziecko.
50 “Go on home,” Jesus told him. “Your son will live!” The man trusted what Jesus told him and left for home.
Jezus mu powiedział: Idź, twój syn żyje. I uwierzył ten człowiek słowu, które powiedział mu Jezus, i poszedł.
51 While he was on his way, his servants met him with the news that his son was alive and recovering.
A gdy już szedł, jego słudzy wyszli mu naprzeciw i oznajmili: Twoje dziecko żyje.
52 He asked them what time it was when his son began to get better. “Yesterday at one p.m. the fever left him,” they told him.
Wtedy zapytał ich o godzinę, w której poczuło się lepiej. I odpowiedzieli mu: Wczoraj o godzinie siódmej opuściła go gorączka.
53 Then the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.
Wówczas ojciec poznał, że to [była] ta godzina, w której Jezus powiedział do niego: Twój syn żyje. I uwierzył on sam i cały jego dom.
54 This was the second miraculous sign Jesus did after coming from Judea to Galilee.
To był drugi cud, który Jezus uczynił, przyszedłszy z Judei do Galilei.

< John 4 >