< John 3 >

1 There was a man named Nicodemus, a Pharisee and a member of the Jewish ruling council.
Був же чоловік з Фарисеїв, Никодим імя йому, князь Жидівський.
2 He came at night to where Jesus was and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God, for nobody could do the miraculous signs you're doing unless God was with him.”
Сей прийшов до Ісуса в ночі, і каже Йому: Рави, знаємо, що від Бога прийшов єси учителем; нїхто бо таких ознак не може робити, як Ти робиш, коли не буде Бог з ним.
3 “I tell you the truth,” Jesus replied, “Unless you are reborn, you can't experience God's kingdom.”
Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого.
4 “How can you be reborn when you're old?” Nicodemus asked. “You can't go back into your mother's womb and be born a second time!”
Каже до Него Никодим: Як же може чоловік народитись, старим бувши? хиба може в утробу матери своєї знов увійти, і родитись?
5 “I tell you the truth, you can't enter God's kingdom unless you are born of water and the Spirit,” Jesus told him.
Озвавсь Ісус: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не родить ся од води й Духа, не може ввійти в царство Боже.
6 “What's born of the flesh is flesh, and what's born of the Spirit is Spirit.
Роджене від тїла - тїло, а роджене від Духа - дух.
7 Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’
Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.
8 The wind blows wherever it wants, and just as you hear the sound it makes, but don't know where it's coming from or where it's going, that's how it is for everyone who is born of the spirit.”
Дух, де хоче, дише, й голос його чуєш, та не знаєш, звідкіля виходить, і куди йде; так усякий народжений од Духа.
9 “How is this possible?” Nicodemus asked.
Озвавсь Никодим і каже Йому: Як може се статись:
10 “You're a famous teacher in Israel, and yet you don't understand such things?” Jesus replied.
Відказав Ісус і рече йому: Ти єси учитель Ізраїлїв, і сього не знаєш?
11 “I tell you the truth, we speak of what we know and give evidence regarding what we have seen, but you refuse to accept our testimony.
Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкуємо; а свідкування нашого не приймаєте.
12 If you don't trust what I say when I tell you about earthly things, how would you ever trust what I say if I were to tell you about heavenly things?
Коли про земне глаголав вам, і не віруєте, - як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?
13 No one has gone up to heaven, but the Son of man came down from heaven.
І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.
14 Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of man must be lifted up,
І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,
15 that everyone who trusts in him will have eternal life. (aiōnios g166)
щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічне. (aiōnios g166)
16 For God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life. (aiōnios g166)
Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне. (aiōnios g166)
17 God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.
18 Those who trust in him are not condemned, while those who don't trust in him are condemned already because they didn't trust in the one and only Son of God.
Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого.
19 This is how the decision is made: the light came to the world, but people loved the darkness rather than the light, for their actions were evil.
Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки.
20 All those who do evil hate the light and don't come into the light, because they don't want their actions to be exposed.
Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його.
21 But those who do good come into the light, so that what God accomplishes in them can be revealed.”
Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені.
22 After this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.
Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.
23 John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to be baptized.
Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.
24 (This was before John was imprisoned.)
Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.
25 An argument developed between John's disciples and a Jew over ceremonial purification.
Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очишеннє.
26 They went to John and told him, “Rabbi, the man you were with on the other side of the Jordan River, the one you testified in support of—see, now he's baptizing, and everyone is going to him!”
І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него.
27 “No one receives anything unless they're given it from heaven,” John replied.
Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нічого, коли не буде дано йому з неба.
28 “You yourselves can testify that I declared, ‘I'm not the Messiah. I've been sent to prepare his way.’
Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним.
29 The bridegroom is the one who has the bride! The best man waits, listening for the bridegroom, and is so happy when he hears the bridegroom's voice—in the same way my happiness is now complete.
Хто має заручену, той жених; а друг жениха, стоячи й слухаючи його, радощами радуєть ся голосу жениха; ся оце радість моя сповнилась.
30 He must become more important, and I must become less important.”
Той мусить рости, я ж малїти.
31 He who comes from above is greater than all; he who comes from the earth belongs to the earth and talks about earthly things. He who comes from heaven is greater than all.
Хто звиш гряде, той. над усїма; хто від землї, той від землї, і від землї говорить; хто з неба гряде, той над усїма.
32 He gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.
І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і свідкування Його нїхто не приймає.
33 Yet anyone who accepts what he says confirms that God is truthful.
Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий.
34 For the one God sent speaks God's words, because God doesn't restrict the Spirit.
Кого бо післав Бог, той слова Божі говорить; бо не мірою дає Бог Духа.
35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.
36 Anyone who trusts in the Son has eternal life, but anyone who refuses to trust the Son will not experience eternal life but remains under God's condemnation. (aiōnios g166)
Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнів Божий пробував на йому. (aiōnios g166)

< John 3 >