< John 19 >

1 Then Pilate took Jesus and had him flogged.
Тодї узяв Пилат Ісуса, та й бив Його.
2 Soldiers made a crown of thorns and placed it on his head, and put a purple robe on him.
А воїни сплівши вінець їз тернини, наділи на голову Йому, і в одежу червону одягли Його,
3 Time and again they went up to him and said, “Hail, King of the Jews!” and slapped him.
і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.
4 Pilate went outside once more and said to them, “I'm bringing him out here to you so you'll know I find him not guilty of any crime.”
Вийшов тоді знов Пидат, і каже їм: Ось я виводжу вам Його, щоб знали, що в Йому ніякої вини не знаходжу.
5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. “Look, here's the man,” said Pilate.
Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!
6 When the chief priests and the guards saw Jesus, they shouted out, “Crucify him! Crucify him!” “You take him and crucify him,” Pilate answered. “I find him not guilty.”
Як же побачили Його архивреї та слуги, то закричали, кажучи: Розпни, розпни Його! Каже їм Пилат: Візьміть ви Його та й розпнїть; я бо не знаходжу в Йому вини.
7 The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to that law he must die because he claimed to be the Son of God.”
Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо Він себе Сином Божим зробив.
8 When Pilate heard this he was more afraid than ever,
Як же почув Пилат се слово, то ще більше злякав ся,
9 and he went back into the governor's palace. He asked Jesus, “Where do you come from?” But Jesus didn't respond.
і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.
10 “Are you refusing to talk to me?” Pilate said to him. “Don't you realize that I have the power to have you released or to crucify you?”
Каже тодї Йому Пилат: До мене не говориш? Не знаєш, що власть маю розняти Тебе, і власть маю відпустити Тебе?
11 “You would have no power over me unless it had been given to you from above,” Jesus answered. “Therefore the one who handed me over to you is guilty of the greater sin.”
Відказав Ісус: Не мав би єси власти нїякої надо мною, коли б не було тобі дано звиш. Тим, хто видав мене тобі, більший гріх має.
12 When Pilate heard this he tried to set Jesus free, but the Jewish leaders shouted, “If you set this man free you're not Caesar's friend. Anyone who sets himself up as a king is rebelling against Caesar.”
З того часу шукав Пилат одпустити Його; Жиди ж кричали, кажучи: Коли Сього відпустиш, не єси друг Кесареві. Всякий, хто дарем себе робить, противить ся Кесареві.
13 When Pilate heard this, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat at a place called Stone Pavement (Gabbatha in Hebrew).
Пилат же, почувши таке слово, вивів Ісуса, та й сїв на судищі, що зване Литостротос, а по єврейски: Гавата.
14 It was around noon on the preparation day before the Passover. “Look, here is your king,” he said to the Jews.
Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!
15 “Kill him! Kill him! Crucify him!” they screamed out. “Do you want me to crucify your king?” Pilate asked. “The only king we have is Caesar,” the chief priests replied.
Вони ж закричали: Візьми, візьми розпни Його! Каже їм Пилат: Царя вашого розпну? Відказали архиєреї: Не маємо царя, тільки Кесаря.
16 So he handed Jesus over to them to be crucified.
Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели.
17 They led Jesus away, who carried his own cross, and went out to the “Place of the Skull,” (Golgotha in Hebrew).
І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота.
18 They crucified him there, and two others with him: one on either side, with Jesus between them.
Там розпяли Його, а з Ним инших двох, по сей і по той бік, посередині ж Ісуса.
19 Pilate had a notice made and placed on the cross which said, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
Написав же і надпись Пилат, та й виставив на хресті; було ж написано: Ісус Назорей, Цар Жидівський.
20 Many people read the notice because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
Сю ж надпись многі читали з Жидів; бо поблизу города було місце, де розпято Ісуса; а було написане по єврейськи, по грецьки і по римськи.
21 Then the chief priests came to Pilate and asked him, “Don't write ‘the King of the Jews,’ but ‘This man said I am the King of the Jews.’”
Казали тодї Пилатові архиєреї Жидівські: Не пиши: Цар Жидівський, а що Він казав: Я цар Жидівський.
22 Pilate replied, “What I have written I have written.”
Відказав Пилат: Що написав, написав.
23 When the soldiers had crucified Jesus they took his clothes and divided them in four so that each soldier had his share. There was also his robe, made without seams, woven in one piece.
Тодї воїни, рознявши Ісуса, взяли одежу Його, й зробили з неї чотири частї, кожному воїнові часть, і хитон [намітку]; був же хитон не сшиваний, а ввесь од верху тканий.
24 So they said to each other, “Let's not tear it, but let's decide who will have it by rolling dice.” This fulfilled the Scripture that says, “They divided my garments among them and rolled dice for my clothing.”
Сказали тодї між собою: Не дерімо його, а киньмо жереб на него, чий буде. Щоб справдилось писаннє, що глаголе: Поділили одежу мою собі, і на мов платтв кидали жереб. То воїни се й зробили.
25 So that is what the soldiers did. Standing near the cross was Jesus' mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
Стояла ж коло хреста Ісусового мати Його та сестра матери Його, Мария Клеопова, та Мария Магдадина.
26 When Jesus saw his mother, and the disciple he loved standing beside her, he said to his mother, “Mother, this is your son.”
Ісус же, побачивши матір і ученика стоячого коло неї, котрого любив, рече до матери своєї: Жено, ось син твій.
27 Then he said to the disciple, “This is your mother.” From then on the disciple took her into his home.
Опісля рече ученику: Оть, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.
28 Jesus now realized that he had finished all that he had come to do. In fulfillment of Scripture, he said, “I'm thirsty.”
Після сього, знаючи Ісус, що все вже звершилось, щоб справдилось писаннє, рече: Жаждую.
29 A jar of wine vinegar was standing there, so they soaked a sponge in the vinegar, put it on a hyssop stick, and held it to his lips.
Стояла ж посудина повна оцту, вони ж, напоївши губку оцтом і на тростину настромивши, піднесли Йому до уст.
30 After he'd had the vinegar, Jesus said, “It's finished!” Then he bowed his head and breathed his last.
Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа.
31 It was preparation day, and the Jewish leaders didn't want to leave the bodies on the crosses during the Sabbath day (in fact this was a special Sabbath), so they asked Pilate to break the legs, so that the bodies could be removed.
Жиди ж, щоб не зоставались на хрестах тїла в суботу (був бо великий день тієї суботи), благали Пилата, щоб поперебивали їм гомілки, та й поздіймали.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first one and then the other of those crucified with Jesus,
Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним.
33 but when they came to Jesus they saw he was already dead, so they didn't break his legs.
До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;
34 However, one of the soldiers stuck a spear into his side, and blood mixed with water came out.
а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.
35 The one who saw this has given this evidence, and his evidence is true. He's certain that what he says is true so you can believe it too.
І той, що бачив се, засьвідкував, і правдиве сьвідченнє його; і знає він, що говорить правду, щоб ви вірували.
36 It happened like this so Scripture would be fulfilled: “Not one of his bones will be broken,”
Сталось бо се, щоб писаннє справдилось: Кість Його не буде переломлена.
37 and as another Scripture says, “They will look at the one they pierced.”
І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.
38 After this Joseph of Arimathea asked Pilate if he could take down the body of Jesus, and Pilate gave his permission. Joseph was a disciple of Jesus, but in secret because he feared the Jews. So Joseph came and took the body away.
Після ж сього благав Пилата Йосиф з Ариматеї (бувши учеником Ісусовим, потайним же задля страху Жидівського), щоб зняти тїло Ісусове; й дозволив Пилат. Прийшов тодї і взяв тїло Ісусове.
39 He was joined by Nicodemus, the man who had first visited Jesus at night. He brought with him a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.
Прийшов же й Никодим, що приходив перше до Ісуса в ночі, принїсши змішаної смирни й алое фунтів із сотню.
40 They took Jesus' body and wrapped it in linen cloth together with the mixture of spices, in accordance with Jewish burial customs. There was a garden near where Jesus was crucified;
Взяли тодї тїло Ісусове, і обгорнули полотном з пахощами, як се звичай у Жидів ховати.
41 and in the garden was a new, unused tomb.
Був же на місцї, де рознято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому ніколи нікого не положено.
42 Since it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus to rest there.
Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.

< John 19 >