< John 14 >

1 “Don't let your minds be anxious. Trust in God, trust in me as well.
“Omutima gwammwe tegweraliikiriranga. Mukkiriza Katonda, era nange munzikirize.
2 In my Father's house there are many rooms. If this wasn't so I would have told you. I'm going to prepare a place for you.
Mu nnyumba ya Kitange mulimu ebisenge bingi, era ŋŋenda okubateekerateekera ekifo. Singa tekiri bwe kityo nandibagambye.
3 Once I've gone and prepared a place for you, I will come again and take you back with me, so that you can be there with me too.
Bwe ndimala okubateekerateekera ekifo ndikomawo, ne mbatwala gye ndi, Nze gye ndi nammwe gye muba mubeera.
4 You know the way to where I'm going.”
Era gye ŋŋenda ekkubo mulimanyi.”
5 Thomas said to him, “Lord, we don't know where you're going. How can we know the way?”
Tomasi n’amugamba nti, “Mukama waffe, tetumanyi gy’olaga, kale tuyinza tutya okumanya ekkubo?”
6 Jesus replied, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
Yesu n’addamu nti, “Nze kkubo, n’amazima n’obulamu. Tewali n’omu ajja eri Kitange wabula ng’ayita mu Nze.
7 If you had known me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and you have seen him.”
Singa muntegedde ne Kitange mwandimutegedde. Era okuva kaakano mumulabye era mumutegedde.”
8 Philip said, “Lord, show us the Father, and we'll be convinced.”
Firipo n’amugamba nti, “Mukama waffe, tulage Kitaffe, kinaatumala.”
9 Jesus replied, “Have I been with you such a long time, Philip, and yet you still don't know me? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
Yesu n’amugamba nti, “Firipo, kasookedde mbeera nammwe ebbanga lino lyonna era tontegeeranga? Buli alaba Nze aba alabye Kitange! Kale lwaki ate oyogera nti, ‘Tulage Kitaffe?’
10 Don't you believe that I live in the Father and the Father lives in me? The words I speak are not mine; it's the Father living in me who is doing his work.
Tokkiriza nga Nze ndi mu Kitange era ne Kitange ali mu Nze? Ebigambo bye mbategeeza si byange ku bwange, wabula biva eri Kitange abeera mu Nze, era akola emirimu ng’ayita mu Nze.
11 Believe me when I tell you that I live in the Father, and the Father lives in me, or at least believe because of the evidence provided by all that I've done.
Kale munzikirize nti ndi mu Kitange era nga ne Kitange ali mu Nze. Oba si ekyo munzikirize olw’emirimu gyokka.
12 I tell you the truth, anyone who trusts in me will do the same things I am doing. In fact they will do even greater things because I am going to the Father.
“Ddala ddala mbagamba nti buli anzikiriza alikola emirimu egyo gye nkola, era alikola egisinga egyo, kubanga Nze ŋŋenda eri Kitange.
13 I'll do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified through the Son.
Era buli kye munaasabanga mu linnya Lyange nnaakibakoleranga, Kitange alyoke agulumizibwe mu Mwana.
14 Whatever you ask for in my name, I will do it.
Bwe munaasabanga ekintu kyonna mu linnya lyange nnaakikolanga.”
15 If you love me, you will keep my commands.
“Kale obanga munjagala mugonderenga ebiragiro byange,
16 I will ask the Father, and he will give you another Comforter, (aiōn g165)
nange ndisaba Kitange n’abawa Omubeezi omulala anaabeeranga nammwe emirembe n’emirembe, (aiōn g165)
17 the Spirit of truth, who will always be with you. The world cannot accept him because it isn't looking for him and does not know him. But you know him because he lives with you and will be in you.
Mwoyo ow’Amazima ensi gwe teyinza kufuna, kubanga temulaba era temumanyi. Naye mmwe mumumanyi kubanga abeera nammwe, era anaabeeranga mu mmwe.
18 I will not abandon you like orphans: I will come back to you.
Siribaleka nga bamulekwa, ndikomawo gye muli.
19 Soon the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you will live too.
Mu bbanga ttono, ensi eneeba tekyandaba, naye mmwe nga mundaba. Kubanga Nze ndi mulamu, era nammwe muliba balamu.
20 On that day you will know that I live in the Father, you live in me, and I live in you.
Ku lunaku olwo mulitegeera nga Nze ndi mu Kitange, era nga muli mu Nze, nga nange ndi mu mmwe.
21 Those who keep my commands are the ones who love me, those who love me will be loved by my Father. I will love them too, and will reveal myself to them.”
Buli anjagala anaagonderanga ebiragiro byange; era kubanga anjagala, ne Kitange anaamwagalanga. Era nange nnaamwagalanga, era nnaamulabikiranga.”
22 Judas (not Iscariot) responded, “Lord, why would you reveal yourself to us and not to the world?”
Yuda, atali Isukalyoti n’amugamba nti, “Mukama waffe, lwaki oyagala okweraga eri ffe so si eri ensi?”
23 Jesus replied, “Those who love me will do as I say. My Father will love them, and we will come and make our home with them.
Yesu n’amuddamu nti, “Omuntu yenna anjagala anaagonderanga ekigambo kyange, ne Kitange anaamwagalanga, era Nze ne Kitange tunajjanga ne tubeera mu ye era tunaatuulanga mu ye.
24 Those who don't love me don't do what I say. These words don't come from me, they come from the Father who sent me.
Oyo atanjagala tagondera bigambo byange. Ate ebigambo bye njogera si byange ku bwange wabula bya Kitange eyantuma.
25 I'm explaining this to you while I'm still here with you.
Ebyo mbibabuulidde nga nkyali nammwe.
26 But when the Father sends the Comforter, the Holy Spirit, in my place, he will teach you everything and remind you of all that I told you.
Naye Omubeezi, Mwoyo Mutukuvu, Kitange gw’alituma mu linnya lyange, bw’alijja alibayigiriza ebintu byonna era alibajjukiza byonna bye nabagamba.
27 Peace I leave you; my peace I'm giving you. The peace I give you is nothing like what the world gives. Don't let your minds be anxious, and don't be afraid.
Mbalekera emirembe, era mbawa emirembe gyange. Emirembe gye mbawa tegiringa egy’ensi. Noolwekyo temutyanga era temweraliikiriranga.
28 You've heard me tell you, ‘I am going away, but I will come back to you.’ If you really loved me, you would be happy because I'm going to the Father, for the Father is greater than I.
“Mujjukire kye n’abagamba nti ŋŋenda era ndikomawo gye muli. Singa ddala mubadde munjagala mwandisanyuse kubanga ŋŋenda eri Kitange, kubanga Kitange y’ansinga ekitiibwa.
29 I've explained this to you now before it happens so that when it does happen you will be convinced.
Kaakano mbabuulidde ebintu bino nga tebinnabaawo, bwe birituukirira mulyoke munzikirize.
30 I can't talk to you much longer, for the prince of this world is coming. He has no power to control me,
Sikyayogera bintu bingi nammwe, kubanga omufuzi omubi ow’ensi eno ajja. Naye Nze tanninaako buyinza.
31 but I'm doing what my Father told me to do so that the world will know that I love the Father. Now get up. Let's go.”
Kyokka ensi eryoke emanye nti njagala Kitange, nzija kukola Kitange ky’andagidde. “Musituke tuve wano.”

< John 14 >