< John 11 >

1 A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters Mary and Martha.
Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ, et Marthæ sororis eius.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
(Maria autem erat, quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.)
3 So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
6 and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
7 Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Iudæam iterum.
8 The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Iudæi lapidare, et iterum vadis illuc?
9 “Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.
Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt:
10 “If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
12 The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
13 Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.
Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
15 For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. sed eamus ad eum.
16 Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
18 Bethany was just two miles from Jerusalem,
(Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
Multi autem ex Iudæis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
22 But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Jesus told her, “Your brother will rise again.”
Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
24 “I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? (aiōn g165)
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
29 As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum:
30 Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
Iudæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.
Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 “Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
35 Then Jesus cried too.
Et lacrymatus est Iesus.
36 “See how much he loved him,” the Jews said.
Dixerunt ergo Iudæi: Ecce quomodo amabat eum.
37 But some of them said, “If he could open the eyes of a blind man, couldn't he have kept Lazarus from dying?”
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
38 Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.
Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
39 “Remove the stone,” Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror eius, qui mortuus fuerat: Domine, iam fœtet, quatriduanus est enim.
40 “Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem elevatis sursum oculis, dixit: Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
43 After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
44 The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face. “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Iesus: Solvite eum, et sinite abire.
45 Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
Multi ergo ex Iudæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Iesus, crediderunt in eum.
46 But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Iesus.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
Collegerunt ergo Pontifices et Pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 “You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.
Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
50 “Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
52 And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 From that time on they plotted how they might kill Jesus.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudæos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem, quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
Proximum autem erat Pascha Iudæorum: et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent se ipsos.
56 People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”
Quærebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
57 The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.
Dederant autem Pontifices, et Pharisæi mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.

< John 11 >