< John 10 >

1 “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
2 The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
4 After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
5 They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
6 When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
15 just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
16 I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
18 No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
19 The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
20 Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
21 Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
22 It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
23 Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
24 “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
25 Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
26 You don't believe me because you are not my sheep.
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
27 My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
28 I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn g165, aiōnios g166)
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
30 I and the Father are one.”
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 Once again the Jews picked up stones to stone him.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
32 Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
33 The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
34 Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
35 He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
36 So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
37 If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
38 But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
40 He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
41 Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
42 Many who were there put their trust in Jesus.
I wiele ich tam uwierzyło weń.

< John 10 >