< John 10 >

1 “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
2 The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
4 After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
6 When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
7 So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
15 just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
16 I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
18 No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
19 The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
20 Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
21 Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
22 It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
23 Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25 Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
26 You don't believe me because you are not my sheep.
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
27 My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
28 I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn g165, aiōnios g166)
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
30 I and the Father are one.”
Io ed il Padre siamo uno.
31 Once again the Jews picked up stones to stone him.
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
33 The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
34 Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
35 He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
36 So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37 If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
38 But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
39 Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
40 He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
41 Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
42 Many who were there put their trust in Jesus.
E quivi molti credettero in lui.

< John 10 >