< Job 9 >

1 Job replied,
Et, répondant, Job dit:
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.

< Job 9 >