< Job 9 >

1 Job replied,
Mais Job répondit, et dit:
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >