< Job 7 >

1 “Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 I've been given months of emptiness and nights of misery.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
10 They will never return home, and the people they knew will forget them.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >