< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Job 41 >