< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.

< Job 41 >