< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >