< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered Job.
ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
2 “Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
3 You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
4 Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
5 But now you're the one suffering and you're upset.
Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
6 Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
7 Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
8 From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
9 A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
10 Lions may roar and growl, but their teeth still break.
Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
11 Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
12 A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
13 Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
14 I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
15 Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
16 Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
17 ‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
18 If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
19 how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
20 Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
21 They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’
L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.

< Job 4 >