< Job 31 >

1 I vowed to myself never to look with desire at young women.
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
2 What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
3 Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
4 Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
5 Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6 No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
7 If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
8 then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
9 If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
10 then let my wife serve another, let other men sleep with her.
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
11 For that would be wicked, a sin deserving punishment,
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
12 for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
13 If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15 Didn't the same God make all of us?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
16 Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
17 Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
18 From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
19 If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
20 they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
21 If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
22 then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
23 Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
24 Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
25 Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
26 Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
27 and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
28 This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
29 Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
30 I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
31 Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
32 I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
33 Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
34 Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
35 Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
36 I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
37 I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
38 If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
39 if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
40 then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.

< Job 31 >