< Job 24 >

1 Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
2 The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
3 They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
4 They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
5 Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
6 They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
7 They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
8 They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
9 Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
10 Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
11 In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
12 In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
13 These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
14 The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
15 The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
16 Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
17 Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
18 Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
19 Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
20 Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
21 They mistreat childless women and are mean to widows.
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
22 God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
23 He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
24 Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
25 If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?

< Job 24 >