< Isaiah 5 >

1 Let me sing a song for my love, about his vineyard. My love owned a vineyard on a productive hill.
Zaśpiewam teraz mojemu umiłowanemu pieśń mego ukochanego o jego winnicy. Mój umiłowany ma winnicę na urodzajnym pagórku.
2 He dug it over, cleared the ground of stones, and planted it with the very best vines. In the middle of it he built a watchtower, and he also cut out a winepress from the rock. Then he waited for a good harvest of grapes, but it only produced wild, sour grapes.
Ogrodził ją, oczyścił z kamieni, zasadził szlachetną winorośl, zbudował pośrodku niej wieżę i sporządził w niej tłocznię. I oczekiwał, że wyda winogrona, ale [ona] wydała dzikie winogrona.
3 “Now, you people who live in Jerusalem and Judah, please judge between me and my vineyard.
Teraz więc, mieszkańcy Jerozolimy i mężczyźni Judy, rozsądźcie, proszę, między mną a moją winnicą.
4 What more could I have done for my vineyard than I've already done? When I looked for sweet grapes, why did it only produce sour ones?
Co jeszcze należało uczynić dla mojej winnicy, czego dla niej nie uczyniłem? Dlaczego gdy oczekiwałem, że wyda winogrona, wydała ona dzikie winogrona?
5 So let me tell you what I'm going to do to my vineyard. I'll remove its hedge, and it will be destroyed. I'll tear down its wall, and it will be trampled underfoot.
Oto oznajmię wam, co uczynię dla mojej winnicy: rozbiorę jej płot i będzie spustoszona, zniszczę jej ogrodzenie i będzie zdeptana.
6 I'll turn it into a wasteland. It won't be pruned or weeded—it will be overgrown with brambles and thorns. I'll order the clouds not to rain on it.”
I uczynię z niej pustkowie. Nie będzie przycinana ani okopywana, ale porośnie cierniem i ostem; chmurom także nakażę, aby nie spuszczały na nią deszczu.
7 Israel is the vineyard of the Lord Almighty, and the people of Judah are the plants in his garden that made him happy. Yet while he hoped for justice, he only saw injustice; he hoped people would live right, but he only heard the cries of those who were suffering.
Otóż winnicą PANA zastępów jest dom Izraela, a lud Judy jego rozkosznym szczepem. Oczekiwał sądu, a oto ucisk; [oczekiwał] sprawiedliwości, a oto krzyk.
8 Tragedy is coming to you who buy house upon house and field upon field, joining them all together until no one else has anywhere to live and you live alone in the land.
Biada tym, którzy przyłączają dom do domu i pole dodają do pola, tak że nie ma już wolnego miejsca, tak jakby mieli sami mieszkać na ziemi!
9 I heard the Lord Almighty declare: You can be sure that many houses are destined to become ruins, and beautiful mansions destined to become uninhabited.
Do moich uszu mówił PAN zastępów: Zaprawdę wiele domów spustoszeje, a wielkie i piękne [domy] będą bez mieszkańca.
10 Ten acres of vineyard will only produce a six gallons of wine, and a measure of seed only a tenth of that in grain.
Do tego dziesięć morgów winnicy wyda jeden bat, a [jeden] chomer ziarna wyda jedną efę.
11 Tragedy is coming to you who get up early in the morning wanting a drink, and who stay up late drinking wine until you're drunk.
Biada tym, którzy od wczesnego ranka wstają, by gonić za mocnym trunkiem, a tak trwają do wieczora, [aż] wino ich rozpala!
12 At their feasts you have lyres and harps, tambourines and flutes, and wine, but you don't ever consider what the Lord is doing, and you don't recognize his help.
Na ich biesiadach [jest] harfa, lutnia, bęben, flet i wino. Lecz sprawy PANA nic ich nie obchodzą ani nie zważają na dzieła jego rąk.
13 As a result my people will be exiled for their lack of understanding. Their honored leaders will starve, and the crowds will be dying of thirst.
Mój lud pójdzie więc w niewolę, bo nie ma poznania, a jego dostojnicy [będą] głodni i jego pospólstwo wyschnie z pragnienia.
14 The grave's appetite increases, its mouth opens wide, and Jerusalem's nobility and the masses will go down into it, along with the rowdy, drunken mobs. (Sheol h7585)
Dlatego piekło rozszerzyło swą gardziel, rozwarło swoją paszczę bez miary. I do niego zstąpi jego szlachta i pospólstwo, jego zgiełk i weselący się. (Sheol h7585)
15 Everyone will be brought down, everyone will be humbled; the proud will lower their eyes in humiliation.
W ten sposób zostanie upokorzony [prosty] człowiek, wielki człowiek [zostanie] poniżony i oczy wyniosłych zostaną poniżone.
16 But the Lord Almighty will be vindicated because he does what is right; the holy God will be shown to be holy because of his goodness.
Ale PAN zastępów będzie wywyższony przez [swój] sąd, a Święty Bóg okaże się święty w sprawiedliwości.
17 Lambs will graze as in their own pasture; fattened livestock and goats will feed among the ruins of the rich.
Baranki będą się paść według swego zwyczaju, a obcy pożywią się na opuszczonych polach bogaczy.
18 Tragedy is coming to you who pull along your sins behind you with iniquity with cords made of lies, and pulling with ropes a cartful of wickedness.
Biada tym, którzy ciągną nieprawość sznurami marności, a grzech – jakby powrozem wozu!
19 You are among the people who say, “God should hurry up! Why doesn't God get a move on with what he's doing so we can see it? Why doesn't the Holy One of Israel execute his plan? Let's see it happen so we can understand what it is!”
Tym, którzy mówią: Niech się pospieszy i niech przyspieszy swoje dzieło, abyśmy je widzieli, niech się przybliży i przyjdzie zamysł Świętego Izraela, abyśmy go poznali.
20 Tragedy is coming to you who say evil is good, and good is evil; who turn darkness into light and light into darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter.
Biada tym, którzy zło nazywają dobrem, a dobro złem; którzy ciemność uważają za światłość, a światłość za ciemność; którzy gorycz uważają za słodycz, a słodycz za gorycz!
21 Tragedy is coming to you who are wise in your own eyes and think you're so clever.
Biada tym, którzy we własnych oczach uchodzą za mądrych i uważają się za roztropnych!
22 Tragedy is coming to you who are wine-drinking champions, and experts at mixing alcoholic drinks;
Biada tym, którzy są mocni w piciu wina i dzielni w mieszaniu mocnego napoju!
23 you who set the guilty free for a bribe, and yet deny justice to the innocent.
Tym, którzy za podarek usprawiedliwiają niegodziwego, a odejmują sprawiedliwym ich sprawiedliwość!
24 In the same way fire burns up stubble and dry grass falls down in the flames, so their roots will decay and their flowers disintegrate into dust. For they have rejected the law of the Lord Almighty, and have treated with contempt what the Holy One of Israel has said.
Dlatego jak ogień pożera ściernisko i jak płomień trawi plewy, [tak] ich korzeń będzie jak zgnilizna, a ich kwiat ku górze uleci jak proch. Odrzucili bowiem prawo PANA zastępów i wzgardzili słowem Świętego Izraela.
25 That's why the Lord burns with anger against his people. He has lifted up his hand and hit them, shaking the mountains, and leaving their corpses lying like refuse in the streets. Despite all this, his anger is not finished, and his hand is still lifted up.
Zapłonął więc gniew PANA na jego lud, wyciągnął na niego swą rękę i uderzył go, aż góry zadrżały i trupy leżały jak gnój [rozrzucony] po ulicach. Mimo tego wszystkiego jego gniew nie ustał, ale jego ręka jest jeszcze wyciągnięta.
26 He will send a signal to the distant nations, and will whistle for those living at the ends of the earth. See how quickly they respond, how speedily they come!
I wzniesie on sztandar dla narodów z daleka, i zaświszcze na nie z krańców ziemi, a oto śpiesznie i prędko przybędą.
27 None of them gets tired or stumbles; none of them rests or sleeps. No belt comes loose, and no sandal strap breaks.
Nie [będzie] wśród nich ani spracowanego, ani potykającego; nie będzie drzemiącego ani śpiącego, nikomu nie rozluźni się pas na biodrach ani nie pęknie rzemyk u sandałów.
28 Their arrows are already sharpened, and all their bows have been strung. The hooves of their horses are hard as flint; their chariot wheels spin like a whirlwind.
Ich strzały są ostre i wszystkie ich łuki napięte; kopyta ich koni są jak krzemień, a ich koła jak wicher.
29 They roar like lions, like young lions. They growl, and pounce on their prey. They drag it off so it can't be rescued.
Ich ryk jak ryk lwicy, będą ryczeć jak lwiątka. Będą zgrzytać i porywać łup, [z którym] uciekną i nikt im tego nie wyrwie.
30 At that time they will roar over their prey like the roaring of the sea. Anyone who looks out over the land will see only darkness and distress—even the sunlight will be darkened by clouds.
W tym dniu będą ryczeć na nich jak szum morza. Gdy spojrzy się na ziemię, oto ciemność i ucisk, a na niebie przyćmi się światło.

< Isaiah 5 >