< Genesis 44 >

1 Joseph ordered his household supervisor, “Fill the men's sacks with as much grain as they can hold and put each man's money at the top of his sack.
約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘着他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裏,
2 Then put my special silver cup at the top of the sack of the youngest, along with the money for his grain.” He did as Joseph told him.
並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;
3 At sunrise they were sent on their way with their donkeys.
天一亮就打發那些人帶着驢走了。
4 They had hardly left the city when Joseph told his household supervisor, “Go after those men, and when you catch up with them, ask them, ‘Why have you paid back good with evil by stealing my master's silver cup?
他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
5 This is the cup he personally drinks from, and which he uses for divination. What you've done is really evil!’”
這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
6 When he caught up with them, he told them what Joseph had said.
家宰追上他們,將這些話對他們說了。
7 “My lord, what are you saying?” they replied. “We your servants wouldn't do anything like that!
他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
8 Remember that we brought back the money we found at the top of our sacks when we returned from Canaan. Why would we steal silver or gold from your master's house?
你看,我們從前在口袋裏所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?
9 If any one of us is found with it, he shall die, and all of us will become your slaves.”
你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」
10 “Whatever you say,” the man replied, “but only the one found with it will become my slave since the rest of you will be free of any blame.”
家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裏搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
11 They all unloaded their sacks and put them on the ground. They each opened their own sacks.
於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
12 The household supervisor searched the sacks, beginning with the oldest and working his way down to the youngest. The cup was found in Benjamin's sack.
家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。
13 The brothers tore their clothes in grief. Then they loaded their sacks back on their donkeys and headed back to the city.
他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
14 Joseph was still at home when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.
猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
15 “Why did you do this?” Joseph asked. “Don't you know a man like me can find out things through divination?”
約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
16 “My lord, what can we say?” Judah replied. “How can we explain this to you? In what way can we prove our innocence? God has exposed the guilt of your servants. My lord, we are your slaves—all of us, including the one who was found with the cup.”
猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
17 “I wouldn't do anything like that!” Joseph replied. “Only the man who was found with the cup will become my slave. The rest of you are free to return to your father.”
約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」
18 Judah came closer and said to him, “If you please, my lord, let your servant just say a word. Please don't become angry with your servant, even though you are as powerful as Pharaoh himself.
猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
19 My lord, previously you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
20 We told you, my lord, ‘We have an elderly father, and a younger brother, born when our father was already old. The boy's brother is dead. He is the only one of his mother's children left, and his father loves him dearly.’
我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
21 Then you ordered us, ‘Bring him here to me so I can see him.’
你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
22 We told you, ‘The boy can't leave his father; if he did, his father would die.’
我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
23 But you told us, ‘If your youngest brother doesn't come with you, you won't see me again.’
你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
24 So when we went back to your servant, our father, we explained to him everything you had told us.
我們上到你僕人-我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
25 However, later on, our father told us, ‘Go back and buy some more food.’
我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
26 But we said, ‘There's no way we can go back unless Benjamin our youngest brother goes with us, because we won't be able to see the man if Benjamin isn't with us.’
我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
27 Then my father said to us, ‘You realize that my wife had two sons for me.
你僕人-我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
28 One is no more, ripped to pieces no doubt, for I've never seen him since.
一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
29 If you take this one away from me too, and something bad happens to him, you'll send this old man to his grave in grief.’ (Sheol h7585)
現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』 (Sheol h7585)
30 So if the boy isn't with us when I go back to my father, whose life depends on the life of the boy,
我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人-我父親那裏,若沒有童子與我們同在,
31 as soon as he sees the boy isn't there he'll die, and we will really send this old man, our father, to his grave in grief. (Sheol h7585)
我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人-我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。 (Sheol h7585)
32 In fact I gave myself as the guarantee for the boy to my father. I told him, ‘If I don't bring him back to you, then I will always carry the blame!’
因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
33 So please let me stay here as my lord's slave instead of the boy. Let him go back home with his brothers.
現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
34 For how could I ever go back to my father if the boy wasn't with me? I couldn't stand seeing the anguish that would cause my father.”
若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」

< Genesis 44 >