< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
E era toda a terra de uma mesma língua, e de uma mesma fala.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimê-mo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
E disse. Eis que o povo é um, e todos tem uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer?
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos, e gerou a Arpachshad, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
E viveu Arpachshad trinta e cinco anos, e gerou a Selah.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
E viveu Selah, trinta anos, e gerou a Eber:
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
E viveu Eber trinta e quatro anos e gerou a Peleg:
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
E viveu Peleg trinta anos, e gerou a Rehu:
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu was 32, he had Serug.
E viveu Rehu, trinta e dois anos, e gerou a Serug:
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
E viveu Serug trinta anos, e gerou a Nahor:
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
E viveu Nahor vinte e nove anos, e gerou a Terah:
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
E viveu Terah, setenta anos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
E morreu Haran estando seu pai Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pai de Milcah, e pai de Iscah.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
E Sarai foi estéril, e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco anos: e morreu Terah em Haran.

< Genesis 11 >