< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.

< Genesis 11 >