< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.

< Genesis 11 >