< Galatians 5 >

1 Christ set us free so we could have real freedom. So stand firm and don't get burdened down again by a yoke of slavery.
Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.
2 Let me, Paul, tell you bluntly: if you rely on the way of circumcision, Christ will be of absolutely no benefit to you.
Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.
3 Let me repeat: every man who is circumcised has to keep the whole of the law.
A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.
4 Those of you who think you can be made right by the law are cut off from Christ—you have abandoned grace.
Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.
5 For through the Spirit we trust and wait in hope to be made right.
Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.
6 For in Christ Jesus being circumcised or uncircumcised doesn't achieve anything; it's only trust working through love that matters.
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
7 You were doing so well! Who got in the way and prevented you from being convinced by the truth?
Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?
8 This “persuasion” certainly isn't from the one who calls you.
Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.
9 You only need a little bit of yeast to raise the whole batch of dough.
Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza.
10 I'm confident in the Lord that you won't change the way you think, and that the one who is confusing you will face the consequences, whoever he is.
Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.
11 As for me, brothers and sisters, if I were still advocating circumcision—why am I still persecuted? If that was true, it would remove the issue of the cross that offends people so much.
A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe.
12 If only those who are causing you trouble would go even further than circumcision and castrate themselves!
Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.
13 You, my brothers and sisters, were called to freedom! Just don't use your freedom as an excuse to indulge your sinful human nature—instead serve one another in love.
Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.
14 For the whole law is summed up in this one command, “You shall love your neighbor as yourself.”
Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
15 But if you attack and tear into one other, watch out that you don't completely destroy yourselves!
Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.
16 My advice is to walk by the Spirit. Don't satisfy the desires of your sinful human nature.
A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.
17 For the desires of the sinful nature are opposed to the Spirit, and the desires of the Spirit are opposed to the sinful nature. They fight one another, so you don't do what you want to do.
Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.
18 But if the Spirit leads you, you're not under the law.
Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem.
19 It's clear what the sinful human nature produces: sexual immorality, indecency, sensuality,
A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta,
20 idolatry, sorcery, hatred, rivalry, jealousy, anger, selfish ambition, dissension, heresy,
Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,
21 envy, drunkenness, feasting, and similar things. As I warned you before so I warn you again: nobody who behaves like this will inherit the kingdom of God.
Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
22 But the Spirit produces fruit such as love, joy, peace, patience, kindness, goodness, trust,
Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość.
23 gentleness, self-control—and there's no law against these kinds of things!
Przeciwko takowym nie masz zakonu.
24 Those who belong to Christ Jesus have nailed to the cross their sinful human nature, together with all their sinful passions and desires.
Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
25 If we live in the Spirit we should also walk in the Spirit.
Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy.
26 Let's not become boastful, or irritate and envy one another.
Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.

< Galatians 5 >