< Ephesians 3 >

1 This is why, I, Paul, a prisoner of Jesus Christ for the sake of you foreigners,
Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
2 (well, I'm assuming you've heard that God gave me the specific responsibility of sharing God's grace with you),
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi in vobis:
3 how, by what God showed me, made clear the mystery that was previously hidden. I wrote to you briefly before about this,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
4 and when you read this you'll be able to understand my insight into the mystery of Christ.
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 In past generations this wasn't made clear to anyone, but now it's been revealed to God's holy apostles and prophets by the Spirit
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
6 that foreigners are joint heirs, part of the same body, and in Christ Jesus share together in the promise through the good news.
Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
7 I became a minister of this good news through the gift of God's grace that I was given by his power that was at work in me.
Cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
8 This grace was given to me, the least important of all Christians, in order to share with the foreigners the incredible value of Christ,
Mihi enim omnium sanctorum minimo data est gratia haec, In Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 and to help everyone see the purpose of the mystery which from the very beginning was hidden in God who made everything. (aiōn g165)
et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit. (aiōn g165)
10 God's plan was that the various aspects of his wisdom would be revealed through the church to the rulers and authorities in heaven.
ut innotescat principatibus, et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 This was in accordance with God's eternal purpose that he carried out in Christ Jesus our Lord. (aiōn g165)
secundum praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro: (aiōn g165)
12 Because of him and our trust in him we can come to God in total freedom and confidence.
In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
13 So I'm asking that you don't get discouraged that I'm suffering—it's for you and you should value that!
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quae est gloria vestra.
14 This is why I kneel before the Father
Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
15 from whom every family in heaven and on earth receives its nature and character,
ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
16 asking him that out of his wealth of glory he may strengthen you in your innermost being with power through his Spirit.
ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtutem corroborari per Spiritum eius in interiori homine,
17 May Christ live in you as you trust in him, so that as you are planted deep in love,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
18 you may have the power to comprehend with all God's people the breadth and length and height and depth of Christ's love.
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 May you know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you're made full and complete by the fullness of God.
scire etiam supereminentem scientiae charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Now may he who—through his power working in us—can do infinitely more than we ever ask for or even think about,
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis:
21 may he be glorified in the church and in Christ Jesus through all generations for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen. (aiōn g165)

< Ephesians 3 >