< Ecclesiastes 3 >

1 Everything has its own time—a time for all that happens here:
Jest pora na wszystko i czas na każdą sprawę pod niebem.
2 A time of birth, and a time of death. A time of planting, and a time of harvest.
[Jest] czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono;
3 A time of killing, and a time of healing. A time of tearing down, and a time of building up.
Czas zabijania i czas leczenia, czas burzenia i czas budowania;
4 A time of crying, and a time of laughing. A time of mourning, and a time of dancing.
Czas płaczu i czas śmiechu, czas smutku i czas pląsów;
5 A time of throwing away stones, and a time of gathering up stones. A time of embracing, and a time of avoiding embracing.
Czas rzucania kamieni i czas zbierania kamieni, czas uścisków i czas powstrzymywania się od uścisków;
6 A time of searching, and a time of giving up searching. A time of keeping, and a time of throwing away.
Czas szukania i czas tracenia, czas zachowania i czas wyrzucania;
7 A time of tearing, and a time of mending. A time of keeping quiet, a time of speaking up.
Czas rozdzierania i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia;
8 A time of loving, and a time of hating. A time of warfare, and a time of peace.
Czas miłowania i czas nienawiści, czas wojny i czas pokoju.
9 So what do you get for all your hard work?
Jaki pożytek ma ten, kto pracuje, z całego swego trudu?
10 I have examined what God gives us to do.
Widziałem pracę, którą Bóg dał synom ludzkim, aby się nią trudzili.
11 Everything God does is beautifully timed, and even though he has also placed the idea of eternity in our minds, we can't fully understand what God does from beginning to end.
Wszystko dobrze uczynił w swoim czasie. Włożył także świat w ich serca, mimo że człowiek nie zdoła pojąć dzieła, którego Bóg dokonuje od początku do końca.
12 I concluded that there's nothing better than being happy and looking for the good in life.
Dlatego wiem, że dla nich nie ma nic lepszego nad to, by się radowali i czynili dobrze za swego życia.
13 In addition everyone should eat and drink and enjoy their work—this is God's gift to us.
Również i to, gdy każdy człowiek je i pije, i cieszy się dobrem całego swego trudu, jest darem Boga.
14 I also concluded that everything God does lasts forever: nothing can be added to it or taken away from it. God acts in this way so that people may stand in awe of him.
Wiem i to, że cokolwiek czyni Bóg, będzie trwać na wieki. Nie można do tego nic dodać ani z tego odjąć, a Bóg czyni to, aby ludzie się go bali.
15 Whatever was, is; and whatever will be, has been, and God examines the whole of time.
To, co było, jest teraz, a to, co będzie, już było. Bóg bowiem żąda tego, co przeminęło.
16 I also observed that here on earth there was evil even in the place where there was supposed to be justice; even where things were meant to be right, there was evil.
Widziałem jeszcze pod słońcem niegodziwość w miejscu sądu, a w miejscu sprawiedliwości – nieprawość.
17 But then I thought to myself, “Ultimately God will judge both those who do right and those who do wrong, and every deed and action, at the appointed time.”
I powiedziałem w sercu: Bóg osądzi zarówno sprawiedliwego, jak i niegodziwego, gdyż tam będzie czas na [osądzenie] każdego zamiaru i uczynku.
18 I also thought to myself, “Regarding what happens to human beings—God proves to us that we're no better than animals.”
Powiedziałem w sercu o sprawie synów ludzkich: Oby Bóg im pokazał, aby wiedzieli, że są tylko zwierzętami.
19 For what happens to human beings is the same as what happens to animals—in the same way one dies, the other dies too. They all have the breath of life—so regarding any advantage human beings have over animals, there is none. Definitely this is very hard to understand!
Bo jednakowy jest los synów ludzkich i los zwierząt. Jak umiera ten, tak umiera i tamto. Wszyscy mają jednakowe tchnienie, a nie ma człowiek przewagi nad zwierzęciem, gdyż wszystko jest marnością.
20 They all end up in the same place—they all came from dust, and they all return to dust.
Wszystko to idzie do jednego miejsca; wszystko jest z prochu i wszystko w proch się obraca.
21 Who really knows whether the breath of life of human beings goes up above, and the breath of life of animals goes down below to the earth?
A któż wie, że duch synów ludzkich idzie w górę, a duch zwierzęcia zstępuje do ziemi?
22 So I concluded that there's nothing better than for people to enjoy their work. This is what we are meant to do. For who can bring anyone back from the dead to show them what will happen after they die?
Dlatego zobaczyłem, że nie ma nic lepszego nad to, żeby człowiek się radował ze swoich dzieł, gdyż to jest jego dział. Któż bowiem doprowadzi go [do tego], aby poznał to, co ma być po nim?

< Ecclesiastes 3 >