< Acts 9 >

1 But meanwhile Saul was making violent threats against the disciples of the Lord, wanting to kill them. He went to the high priest
掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,
2 and asked for letters of authorization to take with him to the synagogues in Damascus, giving him permission to arrest any believers in the Way that he found, men or women, and bring them back to Jerusalem as prisoners.
求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
3 As Saul approached Damascus, suddenly he was surrounded by a light that blazed down from heaven.
掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
4 He fell to the ground, and heard a voice saying, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
5 “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, the one you're persecuting,” he replied.
他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
6 “Get up, go on into the city, and you'll be told what to do.”
起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
7 The men who were traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice speaking, but they didn't see anyone.
同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
8 Saul got to his feet, and when he opened his eyes, he couldn't see anything. His companions took him by the hand and led him into Damascus.
掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;
9 For three days he couldn't see, and he didn't eat or drink anything.
三日不能看見,也不吃也不喝。
10 A follower of Jesus called Ananias lived in Damascus, and the Lord spoke to him in a vision. “Ananias!” he called. “I'm here, Lord,” Ananias responded.
當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裏。」
11 “Get up, and go to Straight Street,” the Lord told him. “Ask at Judas' house for someone called Saul, from Tarsus. He's praying.
主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
12 He's seen in vision a man called Ananias come and place his hands on him so he can regain his sight.”
又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」
13 “But Lord,” Ananias replied, “I've heard a lot about this man—about all the evil things he did to the believers in Jerusalem.
亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
14 The chief priests have given him the power to arrest everyone here that worships and follows you.”
並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
15 But the Lord told him, “Get on your way, because he is the person I have chosen to take my name to foreigners and kings, as well as to Israel.
主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
16 I will show him what he'll have to suffer for my name's sake.”
我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
17 So Ananias left and went to the house. He placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “The Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were traveling here, has sent me so you can regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
18 Immediately, something like scales fell from his eyes, and his sight was restored. He got up and was baptized.
掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
19 He also had something to eat and felt stronger. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
20 He immediately started speaking in the synagogues, saying, “Jesus is the Son of God.”
就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是上帝的兒子。
21 All who heard him were amazed, and asked, “Isn't this the man who caused so much trouble in Jerusalem for those who believed in Jesus? Wasn't he coming here to have the believers arrested and taken in chains to the chief priests?”
凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」
22 Saul grew more and more confident, proving Jesus was the Messiah so convincingly that the Jews who lived in Damascus could not refute him.
但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
23 Some time later the Jews plotted together to kill him,
過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
24 but Saul learned of their intentions. Day and night they waited by the city gates looking for the chance to murder him.
但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
25 So during the night his followers took him and lowered him down in a basket from an opening in the city wall.
他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the disciples, but they were all afraid of him because they were not convinced he was really a disciple.
掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
27 However, Barnabas took him to meet the apostles, and explained to them how Saul had seen the Lord on the road and how the Lord had spoken to Saul. Barnabas also explained how in Damascus Saul had spoken boldly in the name of Jesus.
惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
28 Saul stayed with the apostles and accompanied them all over Jerusalem,
於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
29 speaking boldly in the name of the Lord. He talked and debated with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him.
奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
30 When the brothers learned of this they took him to Caesarea, and sent him to Tarsus.
弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
31 During this time the whole church throughout Judea, Galilee, and Samaria was left in peace. The church grew strong and increased rapidly in numbers as the believers lived reverently for the Lord, encouraged by the Holy Spirit.
那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
32 Peter was traveling around and went to visit the believers who lived in Lydda.
彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
33 There he met a man called Aeneas who was paralyzed and had been confined to his bed for eight years.
遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
34 Peter told him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up and pick up your mat!” Immediately Aeneas got up.
彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了, 起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。
35 Everyone living in Lydda and Sharon saw him, and became believers in the Lord.
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
36 In Joppa lived a follower called Tabitha, (Dorcas in Greek). She was always doing good and helping the poor.
在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善事,多施賙濟。
37 However, about this time she became sick, and died. After washing her body, they laid her out in an upstairs room.
當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
38 Lydda was near Joppa, so the disciples in Joppa, hearing that Peter was in Lydda, sent two men to him with the message, “Please come to us right away.”
呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」
39 So Peter got ready and left with them. When he arrived they took him upstairs. All the widows were there crying, and they showed him the coats and clothes that Dorcas had made while she was with them.
彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
40 Peter told them all to leave, kneeled down, and prayed. He turned to the body and said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
41 He took her by the hand and lifted her up. He called in the believers and the widows, and presented her to them alive.
彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
42 The news spread through the whole of Joppa, and many believed in the Lord.
這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
43 Peter spent a long time in Joppa, staying at the house of Simon the tanner.
此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

< Acts 9 >