< Acts 25 >

1 Three days after Festus had arrived in the province he left Caesarea to go to Jerusalem.
Festus-na lam aduda lakpa numit humnigi matungda mahakna Caesarea-dagi Jerusalem-da chatlammi.
2 The chief priests and Jewish leaders came to him and brought their charges against Paul.
Mapham aduda athoiba purohitsing amadi Jihudisinggi luchingbasingna mahakki mangda laklaga Paul-gi mathakta wakatsing pukhatlammi.
3 They begged Festus as a favor to send Paul to Jerusalem, plotting to ambush and kill him on the way.
Paul-bu Jerusalem-da thabinaba Festus-ki maphamda makhoina thoujal nijarammi. Maramdi makhoina Paul-bu lambida lumlaga hatnanaba sarou ama sillammi.
4 But Festus replied that Paul was in custody at Caesarea and that he himself would be there shortly.
Festus-na paokhum pirak-i, “Paul-di Caesarea-da phadok ama oina thamli aduga ei isamak mapham aduda thuna hallagani.
5 “Your leaders can come with me, and make their accusation against this man, if he has done anything wrong,” he told them.
Eihakka loinana Caesarea-da nakhoigi luchingbasingga chattuna mapham aduda nupa aduna karigumba aranba touramba oirabadi mangonda maral sisanu.”
6 After staying there with them for no more than eight or ten days, Festus returned to Caesarea. The following day he took his seat as judge, and ordered that Paul be brought before him.
Adudagi Festus-na numit nipani nattraga tarani makhoiga loinana leitharaba matungda Caesarea-da chatlammi. Mathanggi numitta mahakna wayel phambeida phamduna Paul-bu pusilaknaba yathang pirammi.
7 When he came in the Jews that had come from Jerusalem surrounded him and brought many serious charges against him that they couldn't prove.
Paul-na maphamduda thunglabada Jerusalem-dagi lakpa Jihudisingna mahakki akoibada leplammi aduga khudam piba ngamdaba luraba wakat kaya magi maiyokta piba hourammi.
8 Paul defended himself, telling them, “I have not sinned at all against the Jewish law, the Temple, or Caesar.”
Adubu Paul-na masa ngakthokchaduna hairak-i, “Jihudisinggi Wayel Yathang nattraga Mapugi Sanglen-gi mayokta nattraga Rome-gi ningthourelgi maiyokta aranba amata eina toukhide.”
9 But Festus, who was looking to gain favor with the Jews, asked Paul, “Are you willing to go to Jerusalem and be tried before me there about these matters?”
Adubu Festus-na Jihudisingdagi chanbiba phangba pamlammi. Maram aduna mahakna Paul-da hanglak-i, “Nahakna Jerusalem-da chattuna wakatsing asigidamak mapham aduda eigi mangda wayenba nahak yaningbra?”
10 “I'm standing before Caesar's court to be tried, right where I should be,” Paul replied. “I have not done any wrong to the Jews, as you very well know.
Maduda Paul-na khumlak-i, “Eibu wayel tougadaba Ningthourelmakki wayel phambei mamangda ei lepchari. Jihudisingda eina aranba amata toukhide haibasi nahak nasamakna ningthijana khangbiribani.
11 If I've committed a crime and have done something that deserves death, I do not ask to be pardoned from a death sentence. But if there's no substance to these accusations they're making against me, then nobody has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
Karigumba eina wayel thugaikhiba leiraba amadi sibagi cheirak phangbada matik chaba karigumba ama toukhiba leiramlabadi eihak sibada yadaba toude. Adubu karigumba makhoina eigi ithakta siriba iralsing asi amata chumdrabadi, kana amatana eibu makhoida sinnaba ngamloi. Eina Ningthourelda wakatchari.”
12 Festus then conferred with the council, and replied, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go!”
Adudagi Festus-na mahakki phamnaibasingga wa tanaraga khumlak-i, “Nahakna Ningthourelda wakatchare maram aduna nahak Ningthourelgi maphamda chatlagani.”
13 Several days later, King Agrippa and his sister Bernice arrived in Caesarea and came to pay their respects to Festus.
Numit khara leiraga Ningthou Agrippa amasung Bernice Caesarea-da Festus-pu makhoigi ikai khumnaba utnaba laklammi.
14 They were staying some time so Festus presented Paul's case to the king, explaining, “There's a man that Felix left as a prisoner here.
Mapham aduda numit khara kuina leiraba matungda Festus-na ningthouda Paul-gi phibhamgi maramda sandokna takladuna hairak-i, “Felix-na phadok oina thamlamba mi ama mapham asida lei
15 When I was in Jerusalem, the Jewish chief priests and leaders came and made accusations against him and asked me to sentence him.
aduga eina Jerusalem-da chatpa matamda Jihudisinggi athoiba purohitsing amasung ahal lamansingna magi mathakta wakatsing puraktuna amadi mahak maral leire hainaba eingonda haijakhi.
16 I replied that it is not according to Roman law to convict anyone without having them face their accusers and giving them the opportunity to defend themselves against the charges.
Adubu maral theijillaba mahak aduna maral siribasing aduga maiyoknabagi khudongchaba leiba tai aduga mangonda maral siribasing adugi maiyokta mahakna masa ngakthokchanaba wa ngangbagi khudongchaba phangdringeida mi adubu makhoida pithokpa haibasi eikhoi Rome-gi misinggi chatnabi natte haina eina makhoida hai.
17 So when his accusers arrived here, I wasted no time and convened the court the very next day. I ordered the man to be brought in.
Adudagi makhoina mapham asida lakpa matamda thinthadana mathanggi numitta eina wayel phambeida phamkhi amasung nupa adubu pusillaknaba yathang pirammi.
18 However, when the accusers got up they didn't bring charges of criminal acts as I expected.
Mahakki maiyokta maral siribasing aduna lepkhatlaklammi, adubu eina khallubagumna karigumba phattaba amata toukhibagi maral amata makhoina mangonda siramde.
19 Instead they brought up controversies over religious questions, and over a man called Jesus who was dead but whom Paul insisted was alive.
Adugi mahutta makhoina toukhiba haibabu makhoigi laininggi maramda aduga sikhraba adubu Paul-nadi hingli haiba Jisu kouba nupa amagi maramda makhoiga wa khara yetnakhi.
20 Since I was undecided as to how to proceed in investigating such matters, I asked him if he was willing to go to Jerusalem and be tried there.
Hiramsing asigi maramda karamna eina pao phanggadage haiba chamamnarabada eina Paul-da mahak Jerusalem-da chattuna mapham aduda theijilliba maralsing asigi maramda wayenba pambra haina hangkhi.
21 However, Paul appealed for his case to be heard by the emperor, so I ordered him detained until I could send him to Caesar.”
Adubu Paul-na mahakpu ngak senduna thambinaba amadi Ningthourelna warep adu tahanbinaba haijarakkhi. Maram aduna eina mahakpu Ningthourelgi maphamda thadriphaoba mahakpu ngak senduna thamnanaba yathang pire.”
22 “I would like to hear the man myself,” Agrippa told Festus. “I'll arrange for you to hear him tomorrow,” Festus replied.
Maduda Agrippa-na Festus-ta hairak-i, “Ei isamak mi asina haiba taning-i.” Festus-na paokhum pirak-i, “Nahakna hayeng mahakki wa tagani.”
23 The next day Agrippa arrived with Bernice in great ceremonial splendor and entered the auditorium with the commanders and leading citizens. Then Festus ordered Paul to be brought in.
Mathanggi numitta Agrippa amasung Bernice achouba sem sabaga loinana miyam tinnapham aduda lanmigi makoksing amadi sahar adugi masak naiba misingga loinana changlakkhi. Aduga Festus-na yathang piduna Paul-bu manungda pusillakkhi.
24 “King Agrippa, and everyone who is present here with us,” Festus began, “you see before you this man whom all the Jewish people, both here and in Jerusalem, have complained to me about, shouting that he shouldn't be allowed to live.
Festus-na hairak-i, “Ningthou Agrippa amadi eikhoiga loinana tilliba mi pumnamak: Nakhoina uriba mi asi mapham asida leiba amadi Jerusalem-da leiba Jihudi pumnamakna mahakki mathakta wakat purak-i. Mahak hingbada matik chadre haina makhoina kanna lao-i.
25 However, I discovered he has not committed any crime that deserves death, and since he has appealed to the emperor I decided to send him there.
Adubu sibagi cheirak phangba yaba kari amata mahakna toukhide haiba eina khangle. Adubu mahakna mahakki wakat adu Ningthourelda haijaba maramna eina mabu Rome-da thanaba leple.
26 But I don't have anything specific to write about him to His Imperial Majesty. That's why I have brought him before you so I can have something definite to write.
Magi maramda Ningthourelda inaba areppa wa karisu leitri. Maram aduna mahakki maramda thijillaba matungda karigumba khara i-ba yanaba eina mapham asida nakhoi pumnamakki mangda thoidok hendokna Ningthou Agrippa-gi mamangda mahakpu purakpani.
27 It doesn't seem fair to me to send on a prisoner without explaining the charges made against him.”
Maramdi phadok amabu magi mathakta leiba maral adu haidana Rome-da thaba haibasi maram chade haina eina khalli.”

< Acts 25 >