< Acts 23 >

1 Paul, looking sraight at the council, said, “Brothers, right up to now I have always conducted myself before God with a clear conscience.”
保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
2 Ananias the high priest ordered the officers standing beside Paul to hit him on the mouth.
大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
3 Paul said to him, “God will hit you, you whitewashed wall! You're sitting there to judge me according to the law, and you order me to be hit in contravention of the law!”
保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
4 The officers standing beside Paul said, “How dare you insult the high priest!”
站在旁邊的人說:「你辱罵上帝的大祭司嗎?」
5 “Brothers, I didn't know that he was the high priest,” Paul replied. “As Scriptures say, ‘You must not speak evil of any ruler of your people.’”
保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記着說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
6 When Paul realized that some of the council were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I'm on trial because of my hope in the resurrection of the dead!”
保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
7 When he said this, a tremendous argument broke out between the Pharisees and Sadducees that split the council.
說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
8 (The Sadducees say there is no resurrection from the dead, no angels, and no spirits, but Pharisees believe in all of these.)
因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
9 A great commotion erupted and some of the Pharisee teachers of the law stood up and argued fiercely, saying, “We find this man not guilty! Maybe a spirit spoke to him, or an angel!”
於是大大地喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
10 The argument was getting out of hand, so the commander, concerned that they would tear Paul to pieces, ordered the soldiers to go and rescue him from them by force, and take him back into the fortress.
那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
11 Afterwards, during the night, the Lord stood by Paul, and told him, “Keep up your courage! Just as you have given your testimony about me in Jerusalem, so you must be my witness in Rome as well.”
當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
12 Next day some Jews plotted together, and they took an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
13 Over forty were part of this conspiracy.
這樣同心起誓的有四十多人。
14 They went to the chief priests and leaders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
15 So you and the council should send word to the commander that he should bring Paul down to meet with you, as if you wanted to examine his case in more detail. We're ready to kill him along the way.”
現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
16 But Paul's nephew (his sister's son) heard about their planned ambush, and he went into the fortress and told Paul about it.
保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。
17 Paul called over one of the centurions, and told him, “Take this young man to the commander, because he has some information to share with him.”
保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
18 So the centurion took Paul's nephew and brought him to the commander and told him, “The prisoner Paul called me over and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
19 The commander took the young man by the hand and drew him aside. “What do you have to tell me?” he asked quietly.
千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
20 “The Jews have arranged to ask you to bring Paul to the council tomorrow, as if they wanted to ask more detailed questions about his case,” he explained.
他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。
21 “Please don't listen to them, because they have planned to ambush him with more than forty men who have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They're ready right now, waiting for you to agree to the request.”
你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」
22 The commander sent the young man on his way, warning him, “Don't tell anyone that you've told me about this.”
於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
23 He summoned two centurions and told them, “Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy cavalry-men and two hundred spearmen. Be ready to leave at nine p.m. tonight.
千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;
24 Provide horses for Paul to ride to make sure he gets to Governor Felix safely.”
也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」
25 He also wrote a letter that went like this:
千夫長又寫了文書,
26 “From Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings!
大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
27 This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I arrived on the scene with soldiers and rescued him, because I had found out he was a Roman citizen.
這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
28 I wanted to know the reason for their accusations, so I took him before their council.
因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
29 I found out the charges against him had to do with issues regarding their law, but he was not guilty of anything that merited death or imprisonment.
便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
30 When I discovered a plot against this man I sent him to you right away, ordering his accusers to make their complaints before you.”
後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。」
31 So the soldiers followed their orders and took Paul overnight to Antipatris.
於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。
32 The next morning they sent him on with the cavalry, and went back to the fortress.
第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
33 When the cavalry arrived at Caesarea they delivered the letter to the governor and brought Paul before him.
馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
34 After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from. When he learned he was from Cilicia he told Paul,
巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
35 “I will investigate your case when your accusers arrive.” He ordered Paul detained in Herod's palace.
就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。

< Acts 23 >