< Acts 21 >

1 After we had said goodbye to them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes. From there we went to Patara
Adudagi eikhoina makhoida kaina warol hairamlaga Cos tanna chumdring hi tongduna chatlammi. Mathanggi numitta eikhoi Rhodes-ta thunglammi aduga mapham adudagi eikhoi Patara-da chatlammi.
2 where we found a ship going to Phoenicia. We went on board and set sail.
Mapham aduda Phoenicia tanna chatkadaba hi ama phangladuna eikhoina madu tongkhatlaga chatle.
3 We passed within sight of Cyprus on the left, and continued on to Syria where we landed at Tyre, where the ship's cargo was to be unloaded.
Eikhoina Cyprus uba ngamba mapham youre aduga kha pangna chatle aduga eikhoi Syria tamna chatlammi. Aduga eikhoigi hi adugi pot tharamgadaba mapham Tyre-da thungle.
4 We found the believers and stayed there for a week. Through the Holy Spirit the believers told Paul not to go to Jerusalem.
Mapham aduda thajaba khara eikhoina thengnaduna makhoiga loinana chayol ama leiminnarammi. Thawai Asengbagi panggalgi mapanna makhoina Paul-bu Jerusalem-da chattanaba hairammi.
5 When the time was up, we left and went back to the ship to continue our journey. All the believers, and wives and children, accompanied us as we left the city. We kneeled down on the beach and prayed, and said our goodbyes.
Makhoiga leiminnagadaba matam adu loirabada eikhoina mapham adu thadoklamlaga eikhoigi khongchat adu makha tana chattharammi. Makhoi loinamak haibadi makhoigi nupi angangsingga loinana eikhoibu sahar adugi wangma ipakki mapan tanna chatminnarammi aduga mapham aduda eikhoi loina khuru khudak kunduna haijarammi.
6 Then we boarded the ship, and they went back home.
Adudagi eikhoi amaga amaga kaina wa hainaraba matungda makhoina mayumda hankhre aduga eikhoina hida tongkhatle.
7 Our voyage from Tyre ended at Ptolemais where we greeted the believers and stayed with them for a day.
Eikhoina higi khongchat adu Tyre-dagi Ptolemais-tanna chatlammi aduga mapham aduda eikhoina thajabasingbu taram taramna okcharaga makhoiga loinana nongma leirammi.
8 The next day we left and went to Caesarea. We stayed at the house of Philip the evangelist (one of the Seven).
Mathanggi numitta eikhoina mapham adu thadoklaga Caesarea-da thunglammi. Eikhoi mapham aduda thougal tounaba khan-gatlaba mi taretki manungda ama oiba pao sandokpa Philip-ki yumda leirammi
9 Philip had four unmarried daughters who prophesied.
Tengban Mapugi wa phongdokpi mahakki luhongdribi machanupi mari leirammi.
10 After we'd stayed there for several days, a prophet called Agabus arrived from Judea.
Eikhoina numit kayanimuk mapham aduda leiraba matungda Judea-dagi Agabus kouba Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou ama laklammi.
11 Approaching us, he took Paul's belt, and bound his own hands and feet. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will hand him over to the foreigners.’”
Mahakna eikhoigi nakta laktuna Paul-gi khwangyet louraga maduna mahak masagi makhong makhut punsillammi aduga hairak-i, “Thawai Asengbana hai, ‘Matou asumna Jerusalem-gi Jihudisingna khwangyet asigi mapu adubu pun-gani amadi makhoina mahakpu Jihudi nattabasingda pithokkani.’”
12 When we heard this, we and the believers there pleaded with Paul not to go to Jerusalem.
Eikhoina masi tabada eikhoi amadi mapham aduda leiba misingna Paul-bu Jerusalem-da chattanaba haijarammi.
13 However, Paul answered, “What are you doing, crying and breaking my heart? I'm ready not only to be bound in Jerusalem, but to die in Jerusalem for the sake of the Lord Jesus.”
Adubu Paul-na khumlak-i, “Nakhoina asumna kaptuna eigi thamoi kaihalliba karigino? Jerusalem-da punnabata nattana Ibungo Jisugidamak maphamduda thawai thanaba phaoba ei thourang toure.”
14 Since he couldn't be persuaded otherwise we gave up, and said, “May the Lord's will be done.”
Mahakpu yahanba ngamdrabada eikhoina madu toktuna hairammi, “Mapu Ibungogi aningba oirasanu.”
15 After this we packed our bags and headed for Jerusalem.
Matam khara mapham aduda leiraba matungda eikhoi sem saraga Jerusalem-da chatlammi.
16 Some of the believers from Caesarea came with us, and they took us to the home of Mnason, where we were going to stay. He came from Cyprus and was one of the early believers.
Caesarea-dagi tung inba kharasu eikhoiga loinana chatminnarammi aduga eikhoina leigadaba yum adugi mi haibadi anganba matamdagi thajaba mi oiraklaba Cyprus-tagi Mnason kouba nupa adugi manakta makhoina eikhoibu purammi.
17 When we arrived in Jerusalem, the believers there welcomed us warmly.
Eikhoina Jerusalem-da thunglabada thajabasingna eikhoibu taramna okpirammi.
18 The next day Paul went with us to see James, and all the church leaders were there.
Mathanggi numitta Paul-na eikhoiga loinana Jacob unaba chatlammi. Aduga singlupki ahal laman loinamak mapham aduda leirammi.
19 After greeting them, Paul went through in detail everything God had done for the foreigners through his ministry.
Paul-na makhoi pumnamakpu taramna koujaraga Jihudi nattabasingda mahakki thougalgi mapanna Tengban Mapuna toubiba khudingmak adu kupna paodamlammi.
20 When they heard what had happened they praised God and told Paul, “Brother, you can see how many thousands of Jews have come to trust in the Lord, and they all keep the Law very carefully.
Makhoina madu tabada Tengban Mapubu thagatcharammi. Adudagi makhoina Paul-da hairak-i, “Ichil-inao Paul, Jihudi lising kayana thajaba oirakpa asi nahakna ure, makhoi pumnamak Wayel Yathangda thawai luppi.
21 They have been told that you teach Jews living among the foreigners to ignore the Law of Moses, telling them not to circumcise their children and not to follow our customs.
Jihudi nattabasinggi leibaksingda leiba Jihudi pumnamakpu Moses-ki Wayel Yathang thadoknaba amadi makhoigi machasingbu un kaktanaba amasung Jihudisinggi chatnabi matung inna chatloidabani haina nahakna makhoida tambi haina nahakki maramda makhoida tamle.
22 So what should we do about it? People will certainly get to hear that you've arrived here.
Nahak lakle haiba makhoina soidana tarani. Maram aduna houjik eikhoina kari tousige?
23 This is what we want you to do: Four men among us have taken a vow.
Maram aduna eikhoina nangonda touhanningba adudi asini. Mapham asida masana wasak loujakhraba nupa mari eikhoiga leiminnari.
24 Go with them and perform the purification rituals with them, paying for them to have their heads shaved. That way everyone will know there's no truth to the rumors they've heard about you, but that you yourself observe the Law in the way that you live.
Nahak makhoiga chatminou aduga makhoiga loinana sengdokpagi thouram adu saruk yaminnou aduga makhoigi laininggi sengdokpagi senpham adu nahakna piyu, maduna makhoi lu kokpa yaragani. Adu oirabadi nanggi maramda makhoida haiba paodamsing adu achumba amata natte nahak nasamak Moses-ki Wayel Yathanggi matung inna hingli haiba makhoi pumnamakna khanggani.
25 As to the foreigners who have trusted the Lord, we already wrote a letter regarding our decision that they should refrain from eating food sacrificed to idols, from blood, from any animal that is strangled, and from sexual immorality.”
Adubu thajakhraba Jihudi nattabasinggi maramdadi makhoina lai murtisingda khatluraba chinjak, ee, mangak leithattuna hatpa sa hairibasing asi chadanaba aduga nupa nupi oktaba lamchat chatpa asidagi makhoi masana ngakthokchana leinaba eikhoina mangjounana makhoida ikhre.”
26 So Paul took the men with him, and the next day went and purified himself with them. Then he went to the Temple to give notice regarding the end of the time of purification and the offering which would be made for each of them.
Maram aduna mathanggi numitta Paul-na nupasing adu puduna makhoiga loinana sengdokpagi thouram pangthoklammi. Aduga mahakna Mapugi Sanglenda changduna makhoigi sengdokpa loigadaba aroiba numit amasung makhoi ama-mamgi katnapot adu karamba matamda katkadage haibadu khang-hallammi.
27 The seven days were almost over when some Jews from Asia saw Paul in the Temple and incited the crowd against him and seized him.
Adubu numit taretni loiramdaida Asia lamdagi lakpa Jihudising kharana Paul-bu Mapugi Sanglenda urammi. Maduda makhoina miyam apumba adubu irang houhanduna mahakpu phare,
28 “Men of Israel, help!” they shouted. “This is the man who is teaching everyone everywhere to oppose our people, the Law, and the Temple. He's also brought Greeks into the Temple, defiling this holy place.”
aduga makhoina laorak-i, “He Israel-gi misa, eikhoibu pangbiyu! Mapham khudingda chattuna mi khudingda Israel-gi mising, Wayel Yathang amasung Mapugi Sanglen asigi maiyokta tambiba nupa adu asini. Aduga houjik mahakna Greek-ki mi khara Mapugi Sanglen asida pusillaktuna asengba mapham asibu maanghalle.”
29 (They said this because they had seen him previously in the city with Trophimus the Ephesian and presumed that Paul had brought him into the Temple.)
(Makhoina masi haibagi maramdi Paul-na Ephesus-ki mi Trophimus-ka loinaba adu Jerusalem saharda makhoina ukhi aduga Paul-na mahakpu Mapugi Sanglenda pusillakpani haina makhoina khallammi.)
30 The whole city was shocked by this and people came running. They grabbed hold of Paul and dragged him out of the Temple. Immediately the doors were shut.
Aduga sahar apumba irang langduna maikei khudingdagi misingna punna chensillakle aduga makhoina Paul-bu pharaga Mapugi Sanglen mapanda chingthokle. Khudak aduda Mapugi Sanglen-gi thongsing adu thingjinkhi.
31 As they tried to kill him, news came to the Roman troop commander that the whole of Jerusalem was in an uproar.
Makhoina mahakpu hatnaba hotnaringeida Jerusalem apumba irang thokle haina Rome-gi lanmisinggi makokki maphamda pao youre.
32 Immediately the commander took some centurions and soldiers and ran down to the mob. When the mob saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
Khudakta mahakna lanmising amasung lanmi chammagi mapusing puduna miyam adu tamna chensinkhi. Maduda mising aduna lanmi makok amadi mahakki lanmising adu ubada makhoina Paul-bu phuba tokle.
33 Then the commander came over and arrested Paul, and ordered him to be bound with two chains. He asked who he was, and what he had done.
Maduda lanmi makok aduna Paul-gi manakta changsillaktuna mahakpu phare aduga mahakpu yotli anina punnaba yathang pirammi. Adudagi mahakna hanglak-i, “Mi asi kanano aduga mahakna kari toukhrabage?”
34 Some in the mob were shouting one thing and some another. Since the commander couldn't find out the truth due to all the noise and confusion, he ordered Paul brought into the fortress.
Maduda miyam adugi maraktagi kharana wa ama aduga atoppa kharana wa ama laoraklammi. Charangnaba adugi maramna kari thokkhibano haibadu mahakna khangba ngamdre aduna mahakna Paul-bu lanmi leiphamda pusinnaba yathang pirammi.
35 When Paul got to the stairs, he had to be carried by the soldiers because the mob was so violent.
Makhoina Paul-ga loinana khong kapham thaksing adu yourakpada, miyam adu yamna tamthibagi maramna lanmisingna mahakpu thangduna puba tarammi.
36 People in the crowd that was following were shouting, “Get rid of him!”
Miyam aduna mahakki matungda innaraktuna “Mahakpu hatlu, mahakpu hatlu” haina laorammi.
37 Just as he was about to be taken inside the fortress, Paul asked the commander, “Can I tell you something?” “Do you know Greek?” asked the commander.
Lanmising aduna Paul-bu lanmi leiphamda pusillamdaida mahakna lanmi makok aduda hairak-i, “Eina nangonda wa khara haijaba yabigadra?” Maduda lanmi makok aduna hanglak-i, “Nahak Greek lon ngangbra?”
38 “Aren't you the Egyptian who recently incited a rebellion and led four thousand Assassins into the desert?”
“Adudi matam kharagi mamangda laan houramba aduga mihatpa mi lising maribu lamjao lamhangda luchinglamba Egypt-ki mi adu nahak nattra?”
39 “I am a Jew, a citizen of Tarsus in Cilicia, an important city,” Paul replied. “Please let me talk to the people.”
Maduda Paul-na paokhum pirak-i, “Eidi Cilicia-gi Tarsus-ta pokpa Jihudini, maru oiba sahar adugi mini. Chanbiduna eina miyam asida wa haiba yahanbiyu.”
40 The commander gave Paul permission to speak. So Paul stood on the stairs and motioned for silence. When it was quiet he spoke to them in Aramaic.
Lanmi makok aduna mangonda ayaba pirammi maram aduna Paul-na khong kapham thaksing aduda leptuna mising aduda tuminna leibinaba makhut hairammi. Miyam aduna tumin leirabada mahakna makhoida Hebrew londa hairak-i:

< Acts 21 >