< 2 Corinthians 2 >

1 That's why I decided that I would avoid another sad visit with you.
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
2 For if I make you sad, who will be there to make me happy? It won't be those I've made sad!
Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me laetificet, nisi qui contristatur ex me?
3 That's why I wrote what I did, so that I wouldn't be sad over those who should make me happy. I was so sure that all of you would share in my happiness.
Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
4 I was crying many tears when I wrote to you, in great anguish and with a heavy heart—not to make you sad, but so you would know how much love I have for you.
Nam ex multa tribulatione, et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrymas: non ut contristemini: sed ut sciatis, quam charitatem habeam abundantius in vobis.
5 Not to put it too strongly, but the person caused more pain to all of you than to me.
Si quis autem contristavit me, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
6 This person suffered enough punishment from the majority of you,
Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatio haec, quae fit a pluribus:
7 so now you should forgive him and be kind to him. Otherwise he may sink into despair.
ita ut econtrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est.
8 So I urge you to publicly affirm your love towards him.
Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum charitatem.
9 That's why I wrote: so I could discoverer your true character and whether you're doing everything you were told to do.
Ideo enim et scripsi vobis, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
10 Anyone you forgive, I forgive too. What I have forgiven, whatever it may be, I have forgiven before Christ for your benefit.
Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
11 In this way Satan will not be able to take us in, because we know the tricks he thinks up.
ut non circumveniamur a satana: non enim ignoramus cogitationes eius.
12 Now when I arrived in Troas to spread the good news of Christ, the Lord opened a door of opportunity for me.
Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
13 But my mind wasn't at peace because I couldn't find my brother Titus. So I said goodbye and went over to Macedonia.
non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
14 But praise be to God, who always leads us in a triumphal procession in Christ, and reveals through us the sweet scent of his knowledge wherever we go!
Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Iesu, et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco:
15 We are like a fragrance of Christ to God, rising up from among those who are being saved as well as those who are dying.
quia Christi bonus odor sumus Deo in iis, qui salvi fiunt, et in iis, qui pereunt:
16 To those who are dying it is the smell of decay, while to those who are being saved it is the scent of life! But who is up to such an assignment?
aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitae in vitam. Et ad haec quis tam idoneus?
17 We are not like the majority who trade in the word of God for profit. Quite the opposite: we are sincere in sharing the word of God in Christ, knowing God is watching us.
Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.

< 2 Corinthians 2 >