< 1 Corinthians 3 >

1 My brothers and sisters, I couldn't talk with you as spiritual believers, but as worldly people—like baby Christians.
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 I gave you milk—I couldn't give you solid food to eat, because you weren't ready for it.
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
3 Even now you're not ready for it, because you're still worldly. Since you're still jealous and argumentative, doesn't that show you're worldly, behaving just like ordinary people do?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
4 When one of you says, “I follow Paul,” while another says, “I follow Apollos,” doesn't that show you're being so very human?
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
5 Who is Apollos, anyway? And who is Paul? We're just servants through whom you believed. Each of us does the work God gave us to do.
Ministri eius, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
6 I did the planting, Apollos did the watering—but it was God who made you grow!
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
7 So the one who does the planting doesn't count for anything, any more than the one who does the watering. The only one who matters is God who is growing you!
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
8 The one planting and the one watering have the same goal, and both will be rewarded according to what they've done.
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
9 We are workers together with God—and you are God's field, his building.
Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
10 Through the grace of God that he gave to me, I laid down the foundation like a skilled building supervisor. Now someone else is building on it. Whoever does the building needs to watch what they're doing.
Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
11 For no one can lay any other foundation than what's already laid—that is Jesus Christ.
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, quod est Christus Iesus.
12 Those who build on that foundation may use gold, silver, precious stone, wood, hay, or straw—
Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
13 but whatever is used to build with will be exposed. For on the Day of Judgment fire will reveal it and test it. Everyone's work will be shown for what it is.
uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit, ignis probabit.
14 Those whose building survives will be rewarded.
Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
15 Those whose building is burned up will lose out. They will still be saved, but it will be like passing through fire!
Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
16 Don't you know you are God's temple and that God's Spirit lives in you?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 Anyone who destroys God's temple will be destroyed by God, for God's temple is holy, and you are the temple.
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Don't deceive yourselves. If there's anyone of you who thinks they're worldly wise, they should become fools so they can become truly wise! (aiōn g165)
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
19 This world's wisdom is plain foolishness to God. As Scripture says, “He uses the cleverness of the wise to catch them out,”
Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 and “The Lord knows the arguments of the wise are pointless.”
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
21 So don't boast about people. For you have everything,
Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 whether it's Paul or Apollos or Peter—or the world, or life, or death, or the present, or the future. You have everything—
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
23 and you are Christ's, and Christ is God's.
vos autem Christi: Christus autem Dei.

< 1 Corinthians 3 >