< 1 Corinthians 12 >

1 Now about “spiritual gifts.” My brothers and sisters, I want to explain this to you.
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
2 You know that when you were pagans, you were deceived, being led astray by worshiping idols who couldn't even speak.
Scitis autem quoniam cum Gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes.
3 Let me make it clear to you: no one who speaks in the Spirit of God says, “Curse Jesus!” and no one can say, “Jesus is Lord!” except by the Holy Spirit.
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu sancto.
4 Now there are different kinds of spiritual gifts, but they come from the same Spirit.
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
5 There are different kinds of ministries, but they come from the same Lord.
Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
6 There are different ways of working, but they come from the same God, who is at work in all of them.
Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
7 The Spirit is given to each of us and is revealed for the good of all.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
8 One person is given by the Spirit the ability to speak words of wisdom. Another is given a message of knowledge by the same Spirit.
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae: alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum:
9 Another receives the gift of strongly trusting in God by the same Spirit. Another receives gifts of healing from that one Spirit.
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
10 Another is given the ability to perform miracles. Another receives the gift of prophecy. Another is given the gift of spiritual discernment. Another receives the ability to speak different languages while another is given the gift of interpreting languages.
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
11 But all of these gifts are the work of the one and the same Spirit, sharing with each person as he alone chooses.
Haec autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
12 Just like the human body is one unit but has many parts—all the parts of the body even though there are many of them, make up one body—so is Christ.
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
13 For it was through one Spirit that we were all baptized into one body. It doesn't matter whether we are Jews or Greeks, slave or free—we all were given the one Spirit to drink.
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei, sive Gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
14 The body is not made of one part, but many parts.
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
15 If the foot were to say, “Because I'm not a hand, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
16 If the ear were to say, “Because I'm not an eye, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?
Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
17 If the whole body was an eye, how could you hear anything? If the whole body was an ear, how could you smell anything?
Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
18 But God has arranged each part in the body, every last one of them, placing them just as he wanted.
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
19 If they were all the same part, what would happen to the body?
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
20 However, since there are many parts, they make up the body.
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 The eye can't tell the hand, “I don't need you,” or the head tell the feet, “I don't need you.”
Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
22 Quite the opposite: some of those parts of the body that seem the most insignificant are the most essential.
Sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
23 In fact those parts of the body we do not consider to be decent to reveal we “honor” more by covering them up—what is indecent we treat with greater modesty!
et quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
24 What's presentable doesn't need such covering up. God has so arranged the body that more honor is given to the parts that are less presentable.
Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
25 This is so there wouldn't be any conflict within the body—the different parts should care equally for each other.
ut non sit schisma in corpore, sed in idipsum pro invicem solicita sint membra.
26 So when one part is suffering, all the other parts of the body suffer with it, and when one part is treated well, then all the other parts of the body are happy too!
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 Now you are the body of Christ, and each one makes up a part of it.
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
28 In the church, God has arranged first for some to be apostles, secondly for some to be prophets, thirdly teachers. Then there are those who perform miracles, those with healing gifts, those who can help others, those good at administration, and those who can speak different languages.
Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia primum Apostolos, secundo Prophetas, exinde Doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
29 Not everyone is an apostle, or a prophet, or a teacher, or able to perform miracles.
Numquid omnes Apostoli? numquid omnes Prophetae? numquid omnes Doctores?
30 Not all have healing gifts, or the ability to speak languages, or to interpret languages.
numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
31 But you should really want to have the most significant gifts. So now I will show you a far better way.
Aemulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.

< 1 Corinthians 12 >