< 1 Corinthians 10 >

1 Now I want to explain this to you, brothers and sisters. Our forefathers lived under the cloud, and they all passed through the sea.
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
2 Symbolically then they were baptized “into Moses” in the cloud and in the sea.
και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
3 They all ate the same spiritual food
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
4 and drank the same spiritual drink, for they “drank from a spiritual rock” that accompanied them. That rock was Christ.
και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
5 However, God wasn't happy with most of them, and they perished in the desert.
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
6 Now these experiences are examples to us to show us we should not desire what is evil, as they did.
ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
7 You must not worship idols, as some of them did, as it's recorded in Scripture: “The people feasted and drank, and indulged in pagan worship.”
μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
8 We must not commit sexual sins, as some of them did, and as a result 23,000 died in one day.
μηδε πορνευωμεν καθως τινες αυτων επορνευσαν και επεσον εν μια ημερα εικοσιτρεις χιλιαδες
9 Nor should we push God to the limit, as some of them did, and were killed by snakes.
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
10 Don't complain at God, as some did, and died at the hands of the destroying angel.
μηδε γογγυζετε καθως και τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου
11 All the things that happened to them are examples to us and were written down to warn us, we who are living close to the end of time. (aiōn g165)
ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν (aiōn g165)
12 So if you think you're strong enough to stay standing—be careful you don't fall!
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
13 You won't experience any greater temptation than anyone else, and God is trustworthy. He won't allow you to be tempted more than you can bear, and when you are tempted, he will provide for you a way out so you can stay strong.
πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος δυνατος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν
14 So my good friends, stay away from idol worship.
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατριας
15 I'm talking to sensible people, so you decide whether I'm telling the truth.
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
16 When we give thanks for the cup we use in the Lord's Supper, don't we share in the blood of Christ? When we break the communion bread, don't we share in the body of Christ?
το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
17 By eating from one loaf of bread, we show that even though we are many, we are one body.
οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν
18 Look at the people of Israel. Don't those who eat the sacrifices made on the altar share together?
βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν
19 What am I saying then? That anything sacrificed to idols means anything, or that an idol has any real existence? Of course not!
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
20 The pagans are sacrificing to demons, and not to God. I don't want you to have anything to do with demons!
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
21 You can't drink the Lord's cup as well as the cup of demons; you can't eat from the Lord's table as well as the table of demons.
ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζης κυριου μετεχειν και τραπεζης δαιμονιων
22 Are we trying to make the Lord jealous? Are we stronger than he is?
η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
23 Some say, “I'm free to do anything”—but not everything is appropriate! “I'm free to do anything”—but not everything is constructive!
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει
24 You shouldn't look out for yourself, but for your neighbor.
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
25 Eat whatever is sold in the market without asking questions because of your conscience,
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
26 for “the earth and everything in it belong to God.”
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
27 If a non-Christian invites you to a meal, and you feel like going, eat whatever you are served, without asking questions because of your conscience.
ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
28 But if someone tells you, “This food has been sacrificed to idols,” don't eat it for the sake of the one who mentioned it and for conscience' sake.
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
29 His conscience I mean, not yours. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
30 If I choose to eat with thankfulness, why should I be criticized for eating what I'm thankful to God for?
ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
31 So whether you eat or drink or whatever you do, make sure to do everything to the glory of God.
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
32 Don't cause offense, whether it's to Jews or Greeks or the church of God—
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
33 just as I try to please everybody in all I do. I don't think of what benefits me, but what benefits others, so that they may be saved.
καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν

< 1 Corinthians 10 >