< Matthew 9 >

1 So getting into the boat He crossed over and came into His own city.
Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
2 And then, they came to Him carrying a paralytic lying on a pallet. And seeing their faith Jesus said to the paralytic, “Courage, son; your sins are forgiven you!”
Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
3 But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!”
Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
4 So Jesus, knowing their thoughts, said: “Why do you think evil in your hearts?
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours?
5 So which is easier, to say ‘Your sins are forgiven’, or to say ‘Get up and walk’?
Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
6 But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—then He says to the paralytic, “On your feet, pick up your pallet and go to your house!”
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
7 So he got up and went off to his house.
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
8 And seeing it the crowds marveled and glorified God, the one giving such authority to the people.
Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
9 And going on from there Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He says to him, “Follow me.” So getting up he followed Him.
Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
10 Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that many tax collectors and sinners had also come and were reclining at the table with Jesus and His disciples!
Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
11 Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?”
Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
12 But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick.
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
13 But go and learn what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.
14 Then the disciples of John come to Him saying, “Why is it that we and the Pharisees fast about many things, but your disciples do not fast?”
Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?
15 So Jesus said to them: “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
16 “And no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment and the tear becomes worse.
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.
17 Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
18 While He was saying these things to them, there he was; a certain ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
19 So Jesus got up and followed him, with His disciples.
Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
20 And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
21 For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed.”
Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well.” And the woman was healed from that very hour.
Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
23 When Jesus came into the ruler's house and saw the flutists and the crowd making a commotion,
Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
24 He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping.” So they began to ridicule Him.
Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
25 But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up.
Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.
26 And the report of this went out into all that land.
Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
27 As Jesus went on from there two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
28 And arriving in the house, the blind men approached Him; so He says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
29 Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you.”
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!”
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
31 But going out they spread the news about Him in all that country.
Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
32 As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized.
Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!”
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
34 But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
35 Then Jesus went around to all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
36 Seeing the crowds He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep without a shepherd.
Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.
37 Then He says to His disciples: “The harvest truly is plentiful, but the workers are few.
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
38 Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.”
Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

< Matthew 9 >