< Matthew 15 >

1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
Toen kwamen schriftgeleerden en farizeën van Jerusalem op Hem af, en zeiden:
2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
Waarom overtreden uw leerlingen de overlevering der ouden? Zij wassen hun handen niet eens, als ze brood eten.
3 So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
Hij gaf hun ten antwoord: Waarom overtreedt gijzelf Gods gebod ter wille van uw overlevering? Want God heeft gezegd:
4 For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Eert uw vader en moeder; en: Wie vader of moeder vloekt, moet sterven.
5 But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
Maar gij verklaart: Wie tot vader of moeder zegt: "Alles, waarmee ik u van dienst zou kunnen zijn, is tot offergave bestemd,"
6 then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
behoeft vader of moeder niet te eren. En om uw overlevering ziet gij Gods gebod over het hoofd.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
Huichelaars, terecht heeft Isaias van u geprofeteerd:
8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart is verre van Mij.
9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
Ze eren Mij tevergeefs, daar ze leerstellingen voordragen, die menselijke geboden zijn.
10 Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
En nadat Hij het volk tot Zich had geroepen, sprak Hij tot hen: Hoort en verstaat.
11 Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
Niet wat de mond ingaat, bezoedelt den mens; maar wat de mond uitkomt, dat bezoedelt den mens.
12 Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
Nu naderden zijn leerlingen, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de farizeën bij het horen van dit woord zich hebben geërgerd?
13 But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Hij antwoordde: Iedere plant, die mijn hemelse Vader niet heeft geplant, zal worden uitgerukt.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
Laat hen begaan; ze zijn blinde leiders van blinden; maar als de ene blinde den anderen leidt, vallen ze allebei in de kuil.
15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
Toen nam Petrus het woord, en zeide: Verklaar ons deze gelijkenis.
16 So Jesus said: “Are you also still without understanding?
Hij sprak: Zijt ook gij nog zonder inzicht?
17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
Begrijpt gij niet, dat alles wat de mond ingaat, in de buik terecht komt, en op zekere plaats wordt uitgeworpen?
18 But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
Maar wat de mond uitgaat, komt voort uit het hart, en dat verontreinigt den mens.
19 Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
Want uit het hart komen slechte gedachten voort, moord, overspel, ontucht, diefstal, valse getuigenissen, godslasteringen.
20 These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Dit is het, wat den mens bezoedelt. Maar met ongewassen handen eten, bezoedelt den mens niet.
21 Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Toen vertrok Jesus van daar, en begaf zich naar de streek van Tyrus en Sidon.
22 And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
En zie, een kanaänietische vrouw, afkomstig uit die streek, riep Hem toe: Heb medelijden met mij, Heer, Zoon van David; mijn dochter wordt vreselijk door den duivel gekweld.
23 But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
Hij gaf haar geen antwoord. En zijn leerlingen kwamen, en verzochten Hem: Stel haar tevreden; want ze roept ons achterna.
24 But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Hij antwoordde: Alleen tot de verloren schapen van het huis van Israël ben Ik gezonden.
25 So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
Maar ze kwam naar Hem toe, wierp zich voor Hem neer, en zeide: Heer, help mij.
26 But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
Hij gaf haar ten antwoord: Het is niet goed, het brood der kinderen te nemen, en het voor de hondjes te werpen.
27 So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
Maar ze zeide: Ja wel, Heer; ook de hondjes eten toch van de kruimels, die van de tafel hunner meesters vallen.
28 Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Toen antwoordde Jesus: O vrouw, groot is uw geloof; u geschiede, zoals ge verlangt. Van dat ogenblik af was haar dochter genezen.
29 Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
Toen Jesus van daar was vertrokken, kwam Hij aan het meer van Galilea, ging de berg op, en zette Zich daar neer.
30 And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
Daar kwamen grote scharen naar Hem toe, die kreupelen, lammen, blinden, stommen en vele anderen bij zich hadden; men legde ze aan zijn voeten neer, en Hij genas ze.
31 So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
De menigte stond verbaasd bij het zien, hoe stommen spraken, lammen genazen, kreupelen liepen, blinden zagen; en ze verheerlijkten den God van Israël.
32 Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Nu riep Jesus zijn leerlingen bijeen, en sprak: Ik heb medelijden met de schare; want reeds drie dagen zijn ze bij Mij, en ze hebben niets te eten. Ik wil ze dus niet ongespijsd laten gaan, opdat ze onderweg niet bezwijken.
33 So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
Maar de leerlingen zeiden tot Hem: Hoe zullen we ons in een woestijn genoeg brood verschaffen, om zulk een grote menigte te verzadigen?
34 Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
Jesus zei hun: Hoeveel broden hebt gij? Ze antwoordden: Zeven, en enkele visjes.
35 So He commanded the crowds to recline on the ground.
Toen beval Hij het volk, op de grond te gaan zitten.
36 And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
Hij nam de zeven broden en de vissen, sprak een dankzegging uit, brak ze, en gaf ze aan zijn leerlingen; en de leerlingen gaven ze aan het volk.
37 So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
Allen aten, en werden verzadigd. En ze verzamelden de overgeschoten brokken: zeven korven vol.
38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
Het waren ongeveer vier duizend mannen, die hadden gegeten, behalve nog de vrouwen en kinderen.
39 And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.
En nadat Hij de menigte had heengezonden, ging Hij de boot in, en vertrok naar het gebied van Magadán.

< Matthew 15 >