< Mark 1 >

1 A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
2 As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
5 Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
9 Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12 Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
13 And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
14 Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
15 and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
16 Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 At once they left their nets and followed Him.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
20 Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
21 Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
22 And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
24 saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
25 So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
27 And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
29 Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
31 So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
33 So much so that the whole town was gathered at the door,
Et toute la ville était assemblée devant la porte.
34 and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
35 Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
36 Simon and those with him hunted for Him,
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
38 But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
39 He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
40 A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
41 So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
42 And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
43 And He sent him away at once, sternly warning him,
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
44 by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
45 However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.
Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.

< Mark 1 >