< Mark 5 >

1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs.
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 —He had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.—
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don't torment me!”
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legion is my name, because we are many.”
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 So all the demons begged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them.”
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the countryside. And they went out to see what it was that had happened.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 Then they began to implore Him to depart from their borders.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you.”
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on her so that she may be saved, and she will live.”
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 (She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?”
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 But He kept looking around to see who had done it.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peace and be healed from your affliction.”
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 While He was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?”
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don't be afraid; just believe!”
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 Then He came to the synagogue ruler's house and found a commotion—weeping and loud wailing.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child's father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >