< Mark 3 >

1 Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
Und Er ging abermals hinein in die Synagoge; und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
Und sie hielten auf Ihn, ob Er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Anklage wider Ihn hätten.
3 Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
Und Er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Tritt hervor in die Mitte.
4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
Und Er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, die Seele zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen still.
5 After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
Und Er blickte sie rings umher mit Zorn an und war betrübt über die Verstocktheit ihres Herzens; da sprach Er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand ward wiederhergestellt, gesund wie die andere.
6 Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him.
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern einen Rat über Ihn, wie sie Ihn umbrächten.
7 Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
Und Jesus entwich mit Seinen Jüngern ans Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte Ihm nach und von Judäa,
8 from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
Und von Jerusalem, und von Idumäa und jenseits des Jordan und von denen um Tyrus und Sidon kam eine große Menge zu Ihm, da sie hörten, was Er tat.
9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
Und Er sagte Seinen Jüngern, sie sollten ein Schifflein für Ihn bereithalten, des Gedränges wegen, daß sie Ihn nicht drängeten:
10 Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
Denn Er heilte viele, so daß über Ihn herfielen, die Plagen hatten, auf daß sie Ihn anrührten.
11 And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
Und die unreinen Geister, wenn sie Ihn schauten, fielen vor Ihm nieder, schrien und sagten: Du bist der Sohn Gottes!
12 And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
Und Er bedrohte sie sehr, daß sie Ihn nicht sollten kundbar machen.
13 He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
Und Er stieg hinauf auf den Berg und rief zu Sich, welche Er wollte; und sie gingen zu Ihm hin.
14 He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
Und Er bestellte zwölf, daß sie bei Ihm wären, und daß Er sie aussendete, zu predigen.
15 —also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Und daß sie Gewalt hätten, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
16 namely Peter (a name He gave to Simon);
Und dem Simon legte Er den Namen Petrus bei.
17 James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’);
Und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und Er legte ihnen die Namen Boanerges, d. h. Donnersöhne bei.
18 Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
Und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus, und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon, den Kananiten;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
Und Judas Ischariot, der Ihn auch verriet.
20 Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
Und sie gingen nach Hause; und es kam wieder ein Gedränge zusammen, also daß sie nicht einmal das Brot essen konnten.
21 Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
Als das die Seinigen hörten, gingen sie aus, Ihn zu ergreifen; denn, sagten sie, Er ist außer sich.
22 Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebul,” and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons.”
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er hat den Beelzebul! und: Durch den Obersten der Dämonen treibt Er die Dämonen aus.
23 So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
Und Er rief sie zu Sich und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Und wenn ein Reich wider sich selbst zerteilt wird, so kann solches Reich nicht bestehen.
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
Und so ein Haus wider sich selbst zerteilt wird, so kann solches Haus nicht bestehen.
26 And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
So kann auch der Satan, wenn er wider sich selbst aufstünde und zerteilt wäre, nicht bestehen, sondern hätte ein Ende.
27 No one can plunder the strong man's goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
Keiner kann dem Starken in sein Haus hineinkommen und ihm den Hausrat rauben, er binde denn zuvor den Starken. Und dann vermag er sein Haus zu berauben.
28 “Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
Wahrlich, Ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben, und die Lästerungen, damit sie lästern;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” (aiōn g165, aiōnios g166)
Wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist dem ewigen Gericht verfallen. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
Und Seine Mutter und Seine Brüder kamen und standen außen und sandten zu Ihm, Ihn zu rufen.
32 A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you.”
Und das Gedränge saß um Ihn her, und sie sagten Ihm: Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder draußen suchen Dich.
33 He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
Und Er antwortete ihnen und sprach: Wer ist Meine Mutter und Meine Brüder?
34 And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
Und Er blickte umher auf die, so um Ihn saßen im Kreise, und sprach: Siehe da, Meine Mutter und Meine Brüder!
35 Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”
Denn wer Gottes Willen tut, der ist Mein Bruder und Meine Schwester und Meine Mutter.

< Mark 3 >