< Mark 10 >

1 Then He set out from there and came into the borders of Judea, by way of the other side of the Jordan. Again, crowds gathered to Him, and as was His custom, He began to teach them once more.
Et exiit inde exurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 Then some Pharisees approached to test Him and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce a wife?”
Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 So in answer He said to them, “What did Moses command you?”
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses?
4 They said, “Moses permitted one to write a certificate of divorce and to put away.”
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 Jesus answered and said to them: “It was due to your hardness of heart that he wrote you this precept.
Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
6 But from the beginning of creation, God made them a male and a female.
ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
8 and the two will be turned into one flesh.’ So then, they are no longer two but one flesh.
et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
10 When they were in the house again, His disciples asked Him about the same subject.
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
11 So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 and if a woman divorces her husband and gets married to another, she commits adultery.”
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
13 People started bringing little children to Him, that He might touch them; so the disciples started rebuking those doing the bringing.
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 But when Jesus saw it He was indignant and said to them: “Let the little children come to me; do not hinder them, because the Kingdom of God is made up of such.
Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child does will certainly not enter it.”
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 As Jesus set out on the road, someone came running up, knelt before Him and asked Him, “Good Teacher, what must I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Et cum egressus esset in via, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum dicens: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? (aiōnios g166)
18 So Jesus said to Him: “Why do you call me ‘good’? No one is good except one—God.
Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum: Nemo bonus, nisi unus Deus.
19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
20 In answer he said to Him, “Teacher, I have kept all these since I was young.”
At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him: “One thing you lack; go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow me.”
Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
22 But he was dismayed at the suggestion and went away sorrowing, because he had many possessions.
Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones.
23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to get into the Kingdom of God!”
Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 But the disciples were astounded at His words. So Jesus tried again and said to them: “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the Kingdom of God.
Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 It is actually easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.”
Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 Then they were totally astonished, saying to each other, “Who then can be saved?”
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; because all things are possible with God.”
Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 Then Peter began to say to Him, “So, we have left all and followed you.”
Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 In answer Jesus said: “I tell you assuredly, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for my sake and for that of the Gospel,
Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
30 who will not receive a hundred times more, now in this time—houses and brothers and sisters and father and mother and children and fields (with persecutions)—and in the age to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many first will be last, and last first.”
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; this surprised them, and as they followed they started to be afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that were about to happen to Him:
Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et praecedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura.
33 “Take note, we are going up to Jerusalem, and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him over to the Gentiles;
Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again.”
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we may ask.”
Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedaei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 So He said to them, “What do you want me to do for you?”
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 They said to Him, “Grant to us that we may sit, one at your right and one at your left, in your glory.”
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them: “You will indeed drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 but to sit at my right and at my left is not mine to grant, but is for whom it has been prepared.”
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 Well when the ten heard it they began to be indignant with James and John.
Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
42 But Jesus summoned them and said to them: “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 But it must not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant,
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
44 and whoever desires to be your number one must be slave of all.
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 For even the Son of the Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 They came to Jericho. Then as He was going out from Jericho, with His disciples and a large crowd, the blind Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting by the roadside begging.
Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans.
47 And when he heard that it was Jesus the Natsorean, he began to call out and say, “O Son of David, Jesus, have mercy on me!”
Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
48 Many started telling him to shut up, but he started calling out even louder, “Son of David, have mercy on me!”
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
49 So Jesus stood still and said to call him. Then they called the blind man, saying to him: “Courage! Get up! He's calling you!”
Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te.
50 Tossing off his cloak, he got up and went to Jesus.
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 Jesus reacted by saying to him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabouni, that I may see again!”
Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 So Jesus said to him, “Go; your faith has healed you.” And immediately he could see, and followed Jesus on the road.
Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

< Mark 10 >