< Luke 7 >

1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
2 Well a certain centurion's slave, who was valuable to him, was sick and about to die.
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him to come and rescue his slave.
Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
4 And when they came to Jesus they started pleading earnestly with Him, saying that the one for whom He would do this was worthy,
At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:
5 “Because he loves our nation, and he himself built our synagogue.”
diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
6 So Jesus went with them. But when He was no longer far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him: “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come under my roof.
Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:
7 In fact I did not even consider myself worthy to come to you. Just say a word and my servant will be healed;
propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
8 because I also am a man placed under authority, having soldiers under me. I say to one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my slave, ‘Do this!’ and he does.”
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.
9 Well upon hearing these things Jesus marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith!”
Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
10 When those who were sent returned to the house they found that the slave who had been sick was well.
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
11 Now it happened on the next day that He went to a town called Nain, and many of His disciples went with Him, also a large crowd.
Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
12 But as He approached the town gate, mercy, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; a large crowd from the town was with her.
Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
13 When the Lord saw her He had compassion on her and said to her, “Don't cry!”
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
14 And advancing He took hold of the bier and the bearers stood still. Then He said, “Young man, to you I say, get up!”
Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
15 So the dead man sat up and began to talk! Yes, He gave him back to his mother.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
16 Fear took hold of all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
17 And this report about Him went throughout Judea, as well as all the surrounding region.
Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
18 Then the disciples of John informed him about all these things.
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
19 And summoning a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, “Are you the Coming One, or should we look for another?”
Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
20 When the men had come to Him, they said: “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you the Coming One, or should we look for another?’”
Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
21 Well in that very hour He healed many from diseases and torments and malignant spirits, and to many blind He granted sight.
(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
22 So in answer Jesus said to them: “Go and report to John the things you have seen and heard: that the blind regain sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, dead are raised, the poor are evangelized.
Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
23 And, blessed is he who does not take offense at me!”
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
24 Now when John's messengers had departed, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to observe, a reed being shaken by the wind?
Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
25 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Really, those with gorgeous apparel and living in luxury are in palaces.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
26 But what did you go out to see, a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:
27 This is he about whom it is written: ‘Take note, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
28 Further, I tell you that among those born of women there is no greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”
Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
29 (When all the people, including the tax collectors, heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him.)
Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
31 “To what then shall I compare the men of this generation, and to what are they similar?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?
32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not cry.’
Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
33 Because John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
34 The Son of the Man has come eating and drinking, and you say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
35 Still, by all her children wisdom is justified.”
Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
36 Then one of the Pharisees invited Him to eat with Him, so He entered the Pharisee's house and reclined.
Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
37 But then, a woman in the town who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster flask of perfume,
Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
38 and as she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and kept wiping them with the hair of her head; and she kept kissing His feet and anointing them with the perfume.
et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
39 Now as the Pharisee who had invited Him observed this, he was saying to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him, including what sort of woman she is—because she is a sinner!”
Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
40 So Jesus reacted by saying to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say on.”
Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
41 “A certain creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
42 And when they had no way to repay, he freely forgave them both. Now tell me, which of them will love him more?”
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
43 So Simon answered and said, “I suppose the one to whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”
Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti.
44 Then He turned toward the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
45 You gave me no kiss, but she has not stopped kissing my feet since the time I came in.
Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
47 For this reason, I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.”
Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
48 Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
49 The other recliners began to say within themselves, “Who is this who even forgives sins?”
Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
50 Then He said to the woman, “Your faith has saved you; go into peace.”
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.

< Luke 7 >