< Luke 4 >

1 Then Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
2 where He was tested for forty days by the devil. He ate nothing at all during those days, so after they were completed He was hungry.
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
3 So the devil said to Him, “Since you are Son of God, tell this stone to become bread!”
και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
4 Jesus answered him saying, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου
5 And taking Him up on a high mountain, the devil showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
6 The devil said to Him: “To you I will give all this authority, and their glory, because it has been handed over to me, and I give it to whomever I want to.
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην
7 So you, if you would worship before me, all will be yours.”
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σοι πασα
8 In answer Jesus said to him: “Get behind me, Satan! It is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve!’”
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
9 He also took Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him: “Since you are Son of God, throw yourself down from here;
και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω
10 because it is written, ‘He will give His angels orders concerning you, to protect you,’
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
11 and, ‘They will carry you along on their hands, so you do not stub your foot on a stone.’”
και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
12 In answer Jesus said to him: “The statement stands, ‘You shall not test the Lord your God!’”
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
13 Having finished every test, the devil departed from Him until an opportune time.
και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about Him spread throughout the whole surrounding area;
και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
15 yes, He started teaching in their synagogues, being glorified by all.
και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
16 So He came to Natsareth, where He had been brought up; as was His custom He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
και ηλθεν εις την ναζαρετ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
17 The book of the prophet Isaiah was handed to him, so unrolling the scroll He found the place where it was written:
και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον
18 “The Spirit of the Lord is upon me, because He has anointed me to evangelize poor people. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to captives and recovery of sight to blind people, to send those who are oppressed out in freedom,
πνευμα κυριου επ εμε ου εινεκεν εχρισεν με ευαγγελισασθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει
19 to proclaim the Lord's favorable year.”
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
20 Then, having rolled up the scroll and returned it to the attendant, He sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on Him,
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
21 and He began by saying to them, “Today, this Scripture in your ears has been fulfilled.”
ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
22 (All were bearing witness to Him and were marveling at the gracious words that were coming out of His mouth; and they started saying, “Isn't this the son of Joseph?”)
και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
23 He said to them: “Doubtless you will quote this parable to me: ‘Physician, heal yourself!’—do here in your hometown the things we have heard were done in Capernaum.”
και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου
24 Then He said: “Assuredly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
25 Further, I can assure you that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months and a severe famine came over all the land;
επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην
26 yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow woman in Sarepta, near Sidon.
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet not one of them was cleansed—just Naaman the Syrian.”
και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος
28 Well, upon hearing these things everyone in the synagogue was filled with fury,
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
29 and rising up they drove Him out of the town and took Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him off the cliff.
και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
30 But He, passing through the middle of them, went on His way.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
31 Then He went down to Capernaum, a town in Galilee; He started teaching them on the Sabbaths.
και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
32 They kept on being amazed at His teaching, because His word was with authority.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
33 Now in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon; he cried out with a loud voice
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
34 saying: “Ugh! What do you want with us, Jesus of Natsareth? Did you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God!”
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
35 So Jesus rebuked him saying, “Be muzzled, and get out of him!” When the demon had thrown him down in the midst, it came out of him without harming him.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον
36 Everyone was taken with amazement and they started conversing together, saying: “What is this word! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
37 And the news about Him started going out to every place of the surrounding region.
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
38 Then He left the synagogue and entered Simon's house. But Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they requested Him on her behalf.
αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης
39 So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
40 Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on each one of them and healed them.
δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους
41 Moreover, demons came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” But rebuking them He would not allow them to continue speaking, because they knew that He was the Messiah.
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
42 Now at daybreak He departed and went to a deserted place; so the crowds started looking for Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them.
γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων
43 But He said to them, “I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I have been sent.”
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
44 So He went preaching in the synagogues of Galilee.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας

< Luke 4 >