< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
Єносів, Ситів, Адамів, Божий.

< Luke 3 >