< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.

< Luke 3 >